La traducción del ensayo personal: el narrador ensayista en El atuendo de los libros de Jhumpa Lahiri
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.17.2026.21894Palabras clave:
traducción, ensayo personal, narrador ensayista, voz ensayística, estudios de traducciónResumen
Este trabajo presenta un análisis comparativo del ensayo The Clothing of Books, escrito por la autora Jhumpa Lahiri, con su traducción al español de México y, a través de él, pretende sumar a la discusión en torno al ensayo personal en el campo de los estudios de traducción. Siguiendo los postulados de Nathaly Bernal (2020), proponemos una caracterización del ensayo personal, así como una serie de rasgos que definen al narrador ensayista de este subgénero: la voz, el punto de vista (interno o cero), la técnica narrativa (estilo directo, indirecto, indirecto libre y monólogo interior) y marcas que den cuenta de los antecedentes del narrador. Concluimos que el ensayo personal requiere de una traducción que sea capaz de trasladar los rasgos del narrador ensayista, ya que este es inseparable de la figura del autor y, por tanto, es quien da respaldo al discurso enunciado.
Descargas
Referencias
Adorno, Theodor W. (1962). Notas de literatura. Ediciones Ariel.
Askew, M. (2021). The Essay and the ‘I’: Eliot Weinberger’s Transformation of the Authorial Self. En Mario Aquilina (ed.), The Essay at the Limits: Poetics, Politics and Form (pp. 151-164). Bloomsbury.
Beristáin, Helena (1995). Diccionario de retórica y poética. Porrúa.
Bernal, Nathaly (2020). Retraducción comentada y anotada de A Letter to a Young Poet, de Virginia Woolf. Hacia una teoría de la traducción del ensayo [Tesis de maestría]. El Colegio de México.
Bloom, Lyn Z. (2015). What Makes a Personal Essay Personal? Writing on the Edge, Fall 2015, Vol. 26, No. 1, 37-42.
Cáceres, Ingrid y Fernández-Gil, María Jesús (eds.) (2019). La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras. Vertere.
Celot, Alberto (2014). La traduction de l’essai poétique : domaine Français-Italien [Tesis doctoral]. Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris III.
Colenciuc, Inna (2015). Challenges of literary translation: pragmatic approach. Intertext, 2015, 34(1-2), 128-132.
Delabastita, Dirk (2011). Literary Translation. En Yves Gambier y Luc van Doorslaer (ed.), Handbook of Spanish Translation Studies (pp. 69-78). John Benjamins.
Emre, Merve (2023). The Personal Essay. En Kara Wittman y Evan Kindley (ed.), The Cambridge Companion to the Essay (pp. 1-13). Cambridge University Press.
Gallego Roca, Miguel (1994). Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas. Júcar.
Genette, Gerard (1989). Figuras III. Lumen.
Ghignoli, Alessandro (2017). Traducir el ensayo. Textualidad y diacronía. En Emilio Ortega Arjonilla (ed.), Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad (pp. 447-458). Comares.
Gómez-Martínez, L. (1992). Teoría del ensayo. UNAM.
Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Cátedra.
Karshan, Thomas y Murphy, Kathryn (2020). Introduction. En Thomas Karshan y Kathryn Murphy (ed.), On Essays: Montaigne to the Present (pp. 1-30). Oxford University Press.
Lahiri, Jhumpa (2016). The Clothing of Books. Penguin Random House.
Lahiri, Jhumpa (2022). El atuendo de los libros. (J. Zanella, trad.). Gris Tormenta.
Lopate, Phillip (1994). Introduction. En Phillip Lopate (ed.), The art of the personal essay: an anthology from the classical era to the present (pp. xxiii-liv). Anchor Books.
Marco Borillo, Josep Manuel (2017). Traducir literatura de ideas: un modelo de análisis y su ilustración mediante un ensayo de Samuel Johnson. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 19, 164-194.
Montaigne, M. (1962). Essais I. Éditions Gallimard.
Moore, D. W. (2011). The Made-Up Self: Impersonation in the Personal Essay. Fourth Genre, 13(1), 177-179.
Ortega y Gasset, J. (1975). Meditaciones del Quijote. Revista de Occidente.
Sapiro, Gisèle (2019). Publishing poetry in translation: an inquiry into the margins of the world book market. En Jacob Blakesley (ed.), Sociologies of Poetry Translation: Emerging Perspectives (pp. 23-44). Bloomsbury Academic.
Terrasse, J. (1977). Rhétorique de l'essai littéraire. Les Presses de l'Université du Québec.
Wittman, Kara y Kindley, Evan (2023). Introduction. En Kara Wittman y Evan Kindley (ed.), The Cambridge Companion to the Essay (pp. 1-13). Cambridge University Press.
Publicado
Dimensions
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Jazmín Ramos Lucas

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.
7.png)