Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 10 (2016): redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación
Núm. 10 (2016): redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación
DOI:
https://doi.org/10.24310/REDIT.2016.v0i10
Publicado:
2017-05-04
Artículos
LAS INTERFERENCIAS SINTÁCTICAS EN EL LENGUAJE TÉCNICO
Sarah Sturm
1-21
PDF
POSEDICIÓN: ENTRE LA PRODUCTIVIDAD Y LA CALIDAD
Yolanda Fernández Garrido
22-42
PDF
PROPUESTA DE AUTOEVALUACIÓN Y AUTOFORMACIÓN EN INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
Paula Pérez Campos
43-84
PDF
Reseñas
Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción
Priscila Castro Bernal
85-86
PDF
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
dialnet
Más leídos
|
Más descargados
(186)
El uso de PSeint para el desarrollo integrado del pensamiento computacional, de las destrezas lingüísticas y de inglés para fines específicos en entornos basados en traducción audiovisual didáctica
(159)
El Faro clase: cómo hacer uso del b-learning en la asignatura de lengua y cultura francesas aplicadas a la traducción e interpretación
(134)
Jorge Díaz Cintas; Aline Remael. 2021. Subtitling Concepts and Practices. Routledge, London.
(121)
La traducción automática y la posedición en el marco de la enseñanza híbrida: una perspectiva colaborativa e instrumental
(97)
PLATAFORMAS VIRTUALES COMO HERRAMIENTAS PARA EL APRENDIZAJE DE UNA SEGUNDA LENGUA
(847)
Primeros pasos y ejercicios introductorios para el estudiante de interpretación consecutiva
(504)
Jorge Díaz Cintas; Aline Remael. 2021. Subtitling Concepts and Practices. Routledge, London.
(402)
POSEDICIÓN: ENTRE LA PRODUCTIVIDAD Y LA CALIDAD
(311)
El uso de PSeint para el desarrollo integrado del pensamiento computacional, de las destrezas lingüísticas y de inglés para fines específicos en entornos basados en traducción audiovisual didáctica
(295)
De los cambios terminológicos en el Derecho: actividades de traducción en torno a las profesiones jurídicas
antiplagio
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems