LAS INTERFERENCIAS SINTÁCTICAS EN EL LENGUAJE TÉCNICO

Autores/as

  • Sarah Sturm Universidad de Málaga España

Resumen

La traducción técnica es un ámbito profesional importante en la combinación lingüística alemán/español. En el aprendizaje de la traducción técnica, el estudiante suele percibir el foco de dificultad traductológica en el lenguaje de especialidad, concretamente en los términos, pero, como comprueba después en su ejercicio, son las estructuras sintácticas y las formas gramaticales las que resultan a menudo fuente de complejidad en la traducción.

Los resultados de nuestra investigación permiten observar una cierta “contaminación” de estas formas en la traducción desde el alemán al español, que sugieren la necesidad de una profundización en este tipo de estudios, para preservar la calidad necesaria en la traducción de los textos técnicos y orientar adecuadamente en su didáctica. Esta garantía de calidad es relevante también para la propia preservación del lenguaje de especialidad en alemán y en español.

Descargas

Métricas

Visualizaciones del PDF
925
Jul 2017Jan 2018Jul 2018Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 202627
|

Descargas

Publicado

2017-05-04

Cómo citar

Sturm, S. (2017). LAS INTERFERENCIAS SINTÁCTICAS EN EL LENGUAJE TÉCNICO. Redit - Revista Electrónica De Didáctica De La Traducción Y La Interpretación, (10), 1–21. Recuperado a partir de https://revistas.uma.es/index.php/redit/article/view/2456