Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 13 (2019)
Núm. 13 (2019)
DOI:
https://doi.org/10.24310/REDIT.2019.v0i13
Publicado:
2020-10-14
Número completo
PDF
Artículos
Exploración de la enseñanza de la traducción médica para fortalecer la capacidad especulativa de los estudiantes chinos
Jing Li
1-14
PDF
HTML
Transmutación como iniciación a la traducción en el aula universitaria
Bruno Echauri Galván
15-30
PDF
HTML
Subvenciones para la elaboración de un juego digital de traducción multilingüe basado en unidades fraseológicas frecuentes en The Chronicles of Narnia de C. C. Lewis: una propuesta de plataforma lúdica-didáctica basada en Corpora
Talita Serpa, Renata de Oliveira Sbrogio, Celso Fernando Rocha
31-51
PDF
HTML
Primeros pasos y ejercicios introductorios para el estudiante de interpretación consecutiva
Elisabet García Oya
52-66
PDF
HTML
Reseñas
The Identity of the Professional Interpreter. How professional identities are constructed in the classroom
Paula Pérez Campos
67-71
PDF
HTML
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
dialnet
Más leídos
|
Más descargados
(186)
El uso de PSeint para el desarrollo integrado del pensamiento computacional, de las destrezas lingüísticas y de inglés para fines específicos en entornos basados en traducción audiovisual didáctica
(166)
Jorge Díaz Cintas; Aline Remael. 2021. Subtitling Concepts and Practices. Routledge, London.
(159)
El Faro clase: cómo hacer uso del b-learning en la asignatura de lengua y cultura francesas aplicadas a la traducción e interpretación
(132)
PLATAFORMAS VIRTUALES COMO HERRAMIENTAS PARA EL APRENDIZAJE DE UNA SEGUNDA LENGUA
(121)
La traducción automática y la posedición en el marco de la enseñanza híbrida: una perspectiva colaborativa e instrumental
(881)
Primeros pasos y ejercicios introductorios para el estudiante de interpretación consecutiva
(486)
Jorge Díaz Cintas; Aline Remael. 2021. Subtitling Concepts and Practices. Routledge, London.
(421)
POSEDICIÓN: ENTRE LA PRODUCTIVIDAD Y LA CALIDAD
(321)
De los cambios terminológicos en el Derecho: actividades de traducción en torno a las profesiones jurídicas
(238)
La traducción automática y la posedición en el marco de la enseñanza híbrida: una perspectiva colaborativa e instrumental
antiplagio
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems