Subvenciones para la elaboración de un juego digital de traducción multilingüe basado en unidades fraseológicas frecuentes en The Chronicles of Narnia de C. C. Lewis: una propuesta de plataforma lúdica-didáctica basada en Corpora

Autores/as

  • Talita Serpa Brasil
  • Renata de Oliveira Sbrogio Brasil
  • Celso Fernando Rocha Brasil

DOI:

https://doi.org/10.24310/REDIT.2019.v0i13.10361

Palabras clave:

Estudios de la traducción basada en corpus, unidades fraseológicas, juegos lúdico-didácticos en ambientes digitales, Narnia.

Resumen

Este trabajo utiliza subvenciones del corpus de la obra The Chronicles of Narnia (inglés ? portugués ? español) para
la enseñanza de traducción, por medio de la indexación de los datos en un juego digital. Disponemos de la Fraseodidáctica
y de los Estudios de Corpus; así como de investigaciones sobre juegos para la enseñanza lúdico-didáctica, con
el propósito de promover la percepción de Unidades Fraseológicas de mayor frecuencia en los textos originales y
traducidos. Elegimos combinatorias como: By the Lion / “Em nome do Leão” / “En nombre del León” y las convertimos
en claves de un laberinto, en el que las opciones traductoras suministradas permiten avanzar por las sucesivas etapas
hasta el final de la partida.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Almeida, P. N. de. 2013. Educação Lúdica: Teorias e Práticas, Volume 1-Reflexão e fundamentos. São Paulo: Loyola.

Alves, F. 2015. Gamification: Como criar experiências de aprendizagem engajadoras. São Paulo: DVS Editora, 2015.

Ancira, A. Z.; Gutiérrez, F. J. M. 2011. Integración y apropiación de las TIC en los profesores y los alumnos de educación media superior. Apertura, v. 3, n. 1, p. 142-155.

Arabasz, P.; Baker, M. B. 2003. Evolving campus support models for e-learning courses. Educause Center for Applied Research Bulletin, p. 1-9, 2003.

Bally, C. 1951. Traité de stylistique française. Paris: Klincksieck, v. 1, 1951.

Bauer, J.; Kenton, J. 2005. Toward technology integration in the schools: Why it isn’t happening. Journal of technology and teacher education, v. 13, n. 4, p. 519-546.

Berber Sardinha, T. 2010. Como usar a Linguística de Corpus no Ensino de Língua Estrangeira–por uma Linguística de Corpus Educacional brasileira. In: Tagnin, S. E.O.;Viana, V.P. (Orgs.) Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial, p. 293-348.

Brougére, G. 1998. Jogo e Educação. Artes Médicas: Porto Alegre.

Fisser, P.H.G. 2004. Training the educational manager. In: VAN WEERT, T.J.; Kendall, M. Lifelong Learning in the Digital Age. Springer, Boston, p. 133-141.

Friedmann, A. 2006. O desenvolvimento da criança através do brincar. São Paulo: Moderna.

Gallego-Hernández, D. 2015. The use of Corpora as translation resources: a study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives, v. 23, n. 3, p. 375-391.

Gee, J. P. 2004. Lo que nos enseñan los videojuegos sobre el aprendizaje y el alfabetismo. Archidona: Aljibe.

González Rey, M. I. (Ed.) 2007. Les expressions figées en didactique des langues étrangères. Paris: Proximités.

González Rey, M. I. 2010. La phraséodidactique en action: les expression figées comme objet d’enseignement. La Culture De L’autre: L’enseignement Des Langues À L’université. Lyon: Actes.

Greaves, C.; Warren, M. 2010. What can a corpus tell us about multi-word units. In: Saldanha, G.; Baker, M. The Routledge handbook of corpus linguistics. London: Routledge, p. 212-226.

Hewson, L. 1995. Detecting cultural shifts: Some notes on translation assessment. In: Mason, I.; Pagnoulle, C.Cross-Words. Issues and Debates in Literary and Non-Literary Translating. Liège: University of Liège, p. 101-108.

Hunston, S. 2010. Corpus approaches to evaluation: Phraseology and evaluative language. London: Routledge.

Hurtado Albir, A. 2005. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: Alves,F.; Magalhães,C.M.; Pagano,A. (Orgs.) Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, p. 19-57

Hurtado Albir, A. 2001. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Hurtado Albir, A. 2000. La competencia traductora y su adquisición. Un modelo holístico y dinámico. Perspectives: studies in translatology, v. 7, n. 2, p. 177-188.

Hurtado Albir, A. 1993. Un nuevo enfoque de la didáctica de la traducción. Metodología y diseño curricular. Les langues étrangères dans l’Europe de l’acte Unique, ICE Universitat Autònoma de Barcelona.

Kishimoto, T. M. 2002. Bruner e a brincadeira: O brincar e suas teorias. São Paulo: Pioneira.

Kozma, R. B. 2003. Technology and classroom practices: An international study. Journal of research on technology in education, v. 36, n. 1, p. 1-14.

Laviosa, S. 2010. A transcultural conceptual framework for corpus-based translation pedagogy. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference. p. 27-29.

Lewis, C. S. 2001. The Chronicles of Narnia. London: Harper Collins.

Lewis, C. S. 2009. As crônicas de Nárnia. Trad. Paulo Mendes Campos. São Paulo: Martins Fontes.

Lewis, C. S. 1993. Las crónicas de Narnia. Trad. Maria Rosa Duhart Silva. Santiago de Chile: Andrés Bello.

López Rodríguez, C. I.; Tercedor-Sánchez, M.I. 2008. Corpora and students' autonomy in scientific and technical translation training. The Journal of Specialised Translation.

Luckesi, C. 2004. Estados de consciência e atividades lúdicas. In: ___. Educação e ludicidade. Salvador: UFBA, p. 11-20.

Mattar, J. 2010. Games em educação: como os nativos digitais aprendem. São Paulo: Pearson Prencite Hall.

Maturana, H R.; Verden-Zöller, G. 2004. Amar e brincar: Fundamentos esquecidos do humano–Do patriarcado à democracia. São Paulo: Palas Athena.

Mel’?uk, I. 1998. Collocations and lexical functions. Phraseology. Theory, analysis, and applications, p. 23-53.

Pelliccione, L. 2001. Implementing innovative technology: Towards the transformation of a university. Dissertation (Degree of Doctor of Philosophy). Faculty of Education of Curtin University of Technology, p.395.

Sbrogio, R. O., Magnoni ,M. G.M. 2015. A Web 2.0 e sua potencialidade pedagógica. Revista de Ciência e Tecnologia. FATEC Lins. Ano I - Vol. I, Nº 1 - Ensino - Pesquisa - Método - Janeiro/junho.

Serpa, T.; Camargo, D. C.; Amadeu Sabino, M. 2017. A tradução para o inglês de unidades fraseológicas especializadas do campo da antropologia darcyniana: um estudo da formação do habitus tradutório baseado em corpora. Revista de Estudos da Linguagem, v. 25, n. 4.

Serpa, T.; Rocha, C. F. 2016. Pedagogia da tradução baseada em corpus: associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora. Acta Scientiarum. Language and Culture, v. 38, n. 4.

Solomon, G.; Schrum, L. 2007. Web 2.0: New tools, new schools. ISTE (Interntl Soc Tech Educ.

Robinson, D. 2004. Becoming a Translator: An introduction to the theory and practice of translation.New York: Routledge, 2004.

Zanettin, F. 1998. Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta, v. 43, n. 4, p. 616-630.

Descargas

Publicado

2020-10-10

Cómo citar

Serpa, T., de Oliveira Sbrogio, R. ., & Rocha, C. F. (2020). Subvenciones para la elaboración de un juego digital de traducción multilingüe basado en unidades fraseológicas frecuentes en The Chronicles of Narnia de C. C. Lewis: una propuesta de plataforma lúdica-didáctica basada en Corpora. Redit - Revista Electrónica De Didáctica De La Traducción Y La Interpretación, (13), 31–51. https://doi.org/10.24310/REDIT.2019.v0i13.10361

Número

Sección

Artículos