Multimedialidad, traducción y censura.

El género como conflicto en las adaptaciones teatrales de la Edad Moderna de Estudio Uno (RTVE)

Autores/as

  • Diego Ernesto Parra Sánchez Universitat de València España
  • Elena Castellano Ortolá Universitat de València España

DOI:

https://doi.org/10.24310/tlc.5.2023.16619

Palabras clave:

teatro, guion televisivo, Edad Moderna, multimedialidad, traducción, censura, mujer

Resumen

Esta artículo tiene como objetivo principal dar a conocer entre la comunidad académica las ideas y el plan de trabajo -detallado por fases y objetivos- que subyacen detrás de proyecto de investigación TVTHEAGEN: una innovadora y ambiciosa propuesta de trabajo de investigación multidisciplinar que pretende abordar como corpus de trabajo el conjunto de adaptaciones a la televisión de obras teatrales europeas de los siglos XVI y XVII que el programa de RTVE Estudio 1 llevó a cabo a lo largo de sus años casi tres décadas de trayectoria (1965-19985). Un lapso de tiempo de enorme significación dado que da testimonio de un período de profundas transformaciones políticas y sociales en España, encadenando tres momentos históricos de gran trascendencia: el franquismo (1965-1969), la pretransición, que, de acuerdo con el término propuesto por Charles T. Powell, abarcaría de 1969-1975 (Powell, 1993) y la Transición democrática (1975-1984). Una vez hecho el acopio de los guiones televisivos, serán tres los marcos teóricos desde los que se llevará a cabo el análisis textual: el marco de la traducción, el de la multimedialidad y el de género. Así, en el proyecto se analizarán las respectivas traducciones y adaptaciones del texto teatral primigenio al formato de guion televisivo para ver cómo los motivos y personajes femeninos de las obras se desarrollan en las sucesivas puestas en escena, prestando especial atención a la labor censora a la que muchos de estos guiones se vieron sometidas. En otras palabras, concebir el guion televisivo de Estudio 1 como reflejo de un momento histórico concreto y en evolución por lo que respecta al tratamiento de la mujer en escena.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Abdel Raouf, Dr. “L'Education des filles au XVIIème siècle d'après le théâtre de Molière et le Traite de Fénelon.” ???? ???? ?????? 56.1 (2020): 3-13.

Aebischer, Pascale, and Kathryn Prince, eds. Performing early modern drama today. Cambridge University Press, 2012.

Baker, Paul, and Giuseppe Balirano, eds. Queering masculinities in language and culture. Springer, 2017.

Bandia, Paul F., and Georges L. Bastin. Charting the Future of Translation History. University of Ottawa Press/Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2006.

Barksted, William, et al. Four Jacobean Sex Tragedies. Oxford University Press, USA, 1998.

Bowie, José Antonio Pérez. “Teatro en verso y cine: una relación conflictiva.” Anales de la literatura española contemporánea. Vol. 26. No. 1. Society of Spanish & Spanish-American Studies, 2001.

------------------------------------. “Teatro y cine: un permanente diálogo intermedial.” Arbor 177.699/700 (2004): 573-594.

------------------------------------. “La teatralidad en la pantalla: un ensayo de tipología.” (2010).

Casey, James. Early modern Spain: a social history. Routledge, 2002.

Caughie, John. Television drama: Realism, modernism, and British culture. Oxford University Press, 2000.

Elam, Keir. The semiotics of theatre and drama. Routledge, 2003.

Ellis, John. Visible fictions: Cinema: television: video. Routledge, 2002.

Fairclough, Norman. Critical discourse analysis: The critical study of language. Routledge, 2013.

Falcón, Gaudi Delgado. “Exploring Theatre as a Medium for Change: A Critical Discourse Analysis of Measure for Measure in the Post# MeToo Era.”

Fernández López, Marisa. Comportamientos censores en la literatura infantil y juvenil traducida del inglés en la época franquista: establecimiento de un corpus textual. Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2007.

Fernández, Esther. “Lope de Vega en televisión.” Anuario Lope de Vega. Texto, literatura, cultura 24 (2018): 10-37.

Flather, Amanda. Gender and space in early modern England. Vol. 55. Boydell & Brewer, 2007.

Foucault, Michel, and Angèle Kremer-Marietti. L'archéologie du savoir. Vol. 1. Paris: Gallimard, 1969.

Freeman, Matthew, and Renira Rampazzo Gambarato, eds. The Routledge companion to transmedia studies. Abingdon-on-Thames, UK: Routledge, 2019.

Godayol Nogué, Pilar. Tres escritoras censuradas: Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Comares, 2017.

Goetschel, Pascale. “Décors parisiens dans Au théâtre ce soir: rituel et stéréotypes.” Societes Representations 1 (2004): 247-272.

Gregor, Keith. “Shakespeare at the Español: Franco and the Construction of a” National” Culture.” (2007).

Groves, Tamar. “Everyday struggles against franco's authoritarian legacy: pedagogical social movements and democracy in Spain.” Journal of Social History 46.2 (2012): 305-334.

Howard, Jean E. “Crossdressing, the theatre, and gender struggle in early modern England.” Shakespeare Quarterly 39.4 (1988): 418-440.

Hutcheon, Linda. A theory of adaptation. Routledge, 2012.

Jaffré, Jean. “THÉÂTRE ET IDÉOLOGIE NOTE SUR LA DRAMATURGIE DE MOLIÈRE.” Littérature (1974): 58-74.

Kress, Gunther. “Multimodal discourse analysis.” The Routledge handbook of discourse analysis. Routledge, 2013. 61-76.

Lazar, Michelle, ed. Feminist critical discourse analysis: Gender, power and ideology in discourse. Springer, 2005.

Martinenche, Ernest. Molière et le théâtre espagnol. Hachette et cie, 1906.

Martín-Quevedo, Juan, Nuria Navarro-Sierra, and Gema-María Gómez-Rodríguez. “Orígenes y desarrollo de las televisiones culturales en Europa. Una comparación entre la Segunda Cadena de TVE, BBC-2 y RTP-2 (1966-1975).” Memoria y Civilización (2021).

Merchán, Eduardo Rodríguez. “Antecedentes, orígenes y evolución de un programa mítico: Estudio 1 de TVE.” Estudios sobre el mensaje periodístico 20 (2014): 267-79.

Merino Álvarez, Raquel. Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro. Prólogo. Bibliografía general. Indices. Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatearen Argitalpen Zerbitzua, 2007a.

------------------------------. “La homosexualidad censurada: estudio sobre corpus de teatro TRACE inglés-español (desde1960).” (2007b).

------------------------------. “Censura, traducción e integración en el teatro de la época franquista: José López Rubio, hombre de teatro y traductor.” Hispanic Research Journal 17.4 (2016): 303-321.

------------------------------. “Traducción y censura: investigaciones sobre la cultura traducida inglés-español (1938-1985).” (2017).

------------------------------, and Olaia Andaluz Pinedo. “Sesenta años de Beckett en España:” Esperando a Godot”, de la censura a la audiodescripción.” (2020).

Mills, Sara. Feminist stylistics. Routledge, 2002.

Monzó, Esther. “La traducción jurídica a través de los géneros: el transgénero y la socialización del traductor en los procesos de enseñanza/aprendizaje.” Discursos: estudos de tradução (2002): 21-36.

Nakayama, Tomoko. Jouer un autre sexe: le travestissement des femmes en homme dans le théâtre en France de 1681 à 1758. Diss. Nantes, 2011.

Piorno, Pilar Ezpeleta. Teatro y traducción: aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Ed. Cátedra, 2007.

Powel, Charles T: “La dimensión exterior de la transición española” en Afers Internacionals, 26, 1993, 37-64.

Riera, Jorge Braga. “¿Traducción, adaptación o versión?: maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática.” Estudios 1 (2011): 59-72.

Rivas Hernández, Ascensión. “La acción de la censura en siete dramas del siglo XIX.” Anuario de Estudios Filológicos (1997).

Ruiz, José Santaemilia. “1. IRONÍA Y LENGUAJE DRAMÁTICO.” Humor i literatura 6 (2001): 215-225.

Rundle, Christopher. “Translation as an Approach to History.” Translation Studies 5.2 (2012): 232-240.

Santaemilia Ruiz, José. “Género y conflicto discursivo en los personajes cómicos de Etherege, Wycherley Congreve.” (1997).

Schäffner, Christina. “Rethinking transediting.” Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ journal 57.4 (2012): 866-883.

Scott, Joan Wallach. Gender and the Politics of History. Columbia University Press, 1988.

---------------------------. Gender: A Useful Category of Historical Analysis. Columbia University Press, 1988.

Shubert, Adrian. A social history of modern Spain. Routledge, 2003.

Smith, Clarissa, Feona Attwood, and Brian McNair, eds. The Routledge companion to media, sex and sexuality. Routledge, 2017.

Stathi, Irini. “Inter-semiotic Translation and Transfer Theory in Cinematic/Audiovisual Adaptations of Greek Drama.” International Handbook of Semiotics. Springer, Dordrecht, 2015. 321-338.

Tissier, André. “Le public français face au renouveau théâtral après la seconde guerre mondiale [with Discussion].” Revue d'Histoire littéraire de la France (1977): 957-970.

Villaplana Ruiz, V. “Discursos sociales transmedia del webdoc en España. El caso del Lab de Rtve.” Territorios Transmedia y Narrativas Audiovisuales (2021).

VIRINO, Concepción CASCAJOSA. “Macbeth Catódico. Representaciones de la tragedia en televisión.” Comunicación 5 (2007): 249-263.

Weiss, Gilbert, and Ruth Wodak, eds. Critical discourse analysis. New York, NY: Palgrave Macmillan, 2007.

Descargas

Publicado

2023-10-31

Cómo citar

Parra Sánchez, D. E., y E. Castellano Ortolá. «Multimedialidad, traducción Y Censura. : El género Como Conflicto En Las Adaptaciones Teatrales De La Edad Moderna De Estudio Uno (RTVE)». Trasvases Entre La Literatura Y El Cine, n.º 5, octubre de 2023, pp. 83-95, doi:10.24310/tlc.5.2023.16619.

Número

Sección

Nuevos enfoques para el estudio del legado teatral renacentista y barroco en la pantalla: cine, televisión y bases de datos (coord. por Víctor Huertas Martín y Alba Carmona)

Categorías