Salto rápido al contenido de la página
Navegación principal
Contenido principal
Barra lateral
TRANS. Revista de Traductología
Toggle navigation
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Registrarse
Entrar
English
Español (España)
Inicio
Archivos
Núm. 8 (2004)
Núm. 8 (2004)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8
Publicado:
2017-06-22
Tabla de contenidos
Artículos
La enseñanza de la traducción y su relación con las exigencias del mercado laboral: estudio de caso
José Miguel Aguilar Río
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2960
Publicado:
jun 22, 2017
páginas
11-28
Las tribulaciones de la Carmañola (y de la Marsellesa) en América Latina
Georges L. Bastin
Adriana L. Díaz
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2961
Publicado:
jun 22, 2017
páginas
29-39
Andrea Camilleri en español: consideraciones sobre la (in)visibilidad del traductor
Giovanni Caprara
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2962
Publicado:
jun 22, 2017
páginas
41-52
Traducción inversa: una realidad
María M. de la Cruz Trainor
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2963
Publicado:
jun 22, 2017
páginas
53-60
Análisis externo de las antologías de traducción españolas del romanticismo poético inglés (1915-2002)
María Mercedes Enríquez Aranda
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2969
Publicado:
jun 22, 2017
páginas
61-74
La traduction à l’espagnol de la bande dessinée XXeciel.com d’Yslaire: influence sur le temporel
Lydia Raskin
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2985
Publicado:
jun 22, 2017
páginas
89-104
Formulaic Expressions in Translation
Xosé Rosales Sequeiros
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2986
Publicado:
jun 22, 2017
páginas
105-114
La evolución de la aforística francesa y su comparación con la española: recepción y traducción
Joan Verdegal
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2987
Publicado:
jun 22, 2017
páginas
115-134
Entrevistas
Español, francés, árabe y rifeño. Manuel Martínez Martín o la identidad multicultural de un traductor
Juan Pablo Arias Torres
Manuel C. Feria García
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2989
Publicado:
jun 22, 2017
páginas
137-150
Notas
La traducción española de Le Périple de Baldassare. Intervenciones sobre el título, las notas y las marcas entonativas
Carmen Cortés Zaborras
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2990
Publicado:
jun 22, 2017
páginas
153-160
Alfa, épsilon, pi – Algunas reflexiones sobre la toma de notas en la enseñanza de la interpretación consecutiva
Jan-Hendrik Jan-Hendrik Opdenhoff
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2991
Publicado:
jun 22, 2017
páginas
161-168
La traductografía del barroco entre España e Italia
Nicolás Valdés
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2992
Publicado:
jun 22, 2017
páginas
169-175
Artículos bibliográficos
Escrituras árabes granadinas romanceadas: una mina a cielo abierto para la historia de la traducción y la traductología
Juan Pablo Arias Torres
Manuel C. Feria García
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2993
Publicado:
jun 22, 2017
páginas
179-182
Reseñas
Reseñas
Varios Varios
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2994
Publicado:
jun 22, 2017
páginas
187-211