La traduction à l’espagnol de la bande dessinée XXeciel.com d’Yslaire: influence sur le temporel

Autores/as

  • Lydia Raskin Universidad de Málaga España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2985

Resumen

Cette étude analyse les effets de la traduction du français vers l'espagnol sur les composantes temporelles d'une bande dessinée d'avant-garde. Le traducteur, en retouchant les concordances temporelles dans sa version, modifie ou détruit l'aspect philosophique, pourtant primordial, de l'original. L'analyse soulignera les répercussions de l'interprétation princeps et de la délimitation variable de l'unité de traduction sur le texte méta.

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Publicación Facts

Metric
Este artículo
Otros artículos
Revisión pares 
2.4 promedio

Perfil de revisores  N/D

Información adicional autores

Información adicional autores
Este artículo
Otros artículos
Datos de investigación disponibles 
##plugins.generic.pfl.dataAvailability.unsupported##
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Financiación 
N/D
32% con financiadores
Conflicto de intereses 
N/D
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Metric
Para esta revista
Otras revistas
Artículos aceptados 
Artículos aceptados: 32%
33% aceptado
Días hasta la publicación 
Días hasta la publicación
145

Indexado: {$indexList}

    Indexado en
Perfil de director y equipo editorial
##plugins.generic.pfl.profiles##
Sociedad Académica/Grupo 
N/D
Editora: 
Universidad de Málaga

Descargas

Publicado

2017-06-22

Cómo citar

Raskin, L. (2017). La traduction à l’espagnol de la bande dessinée XXeciel.com d’Yslaire: influence sur le temporel. TRANS: Revista De Traductología, (8), 89–104. https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2985

Número

Sección

Artículos