Contenido principal del artículo

Lydia Raskin
Universidad de Málaga
España
Núm. 8 (2004), Artículos, Páginas 89-104
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2985
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

Cette étude analyse les effets de la traduction du français vers l'espagnol sur les composantes temporelles d'une bande dessinée d'avant-garde. Le traducteur, en retouchant les concordances temporelles dans sa version, modifie ou détruit l'aspect philosophique, pourtant primordial, de l'original. L'analyse soulignera les répercussions de l'interprétation princeps et de la délimitation variable de l'unité de traduction sur le texte méta.

 

 

Citado por

Detalles del artículo