Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
TRANS: Revista de Traductología
  • Actual
  • Archivos
  • Revisores por años
  • Estadisticas por números
  • Datos Visibilidad
  • Avisos
  • Acerca de
    • Sobre la revista
    • Envíos
    • Equipo editorial
    • Declaración de privacidad
    • Contacto
Buscar
  • Registrarse
  • Entrar
  1. Inicio /
  2. Archivos /
  3. Núm. 20 (2016)

Núm. 20 (2016)

					Ver Núm. 20 (2016)
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20
Publicado: 2017-02-02

Reseñas

  • Reseñas 2016

    AAVV AAVV
    125-158
    • PDF
    • HTML

Artículos

  • Accesibilidad y multilingüismo: un estudio exploratorio sobre la traducción automática de descripciones de audio

    Anna Matamala, Carla Ortiz-Boix
    11-24
    • PDF
    • HTML (English)
  • El tratamiento de los términos ofensivos y tabú en la subtitulación de Reservoir Dogs al español.

    José Javier Ávila Cabrera
    25-40
    • PDF
    • HTML (English)
  • Las primeras traducciones al catalán y al español de La Princesse de Clèves (1678). Un clásico francés que abre paso a la novela moderna

    Eusebi Coromina Pau
    41-55
    • PDF
    • HTML
  • La competencia intercultural en la profesión del traductor: aproximación desde la formación de traductores y presentación de un estudio de caso

    Silvia Gutiérrez Bregón
    57-74
    • PDF
    • HTML
  • Autotraducción y deriva hipertextual. «Noticias varias de la vida de don Merlín» de Álvaro Cunqueiro: una propuesta límite

    Rexina Rodríguez Vega
    75-86
    • PDF
    • HTML
  • Josep Maria Castellet, editor de autoras feministas traducidas

    Pilar Godayol
    87-100
    • PDF
    • HTML

Notas

  • Análisis y estudio de la primera traducción de la Oda al Ser Supremo de Derzhavin al español

    Natalia Kubyshina Murzina
    103-112
    • PDF
    • HTML
  • «Sicilia Litterata»: traducción y conflicto civil catalán (1462-72)

    Pere Bescós Prat
    113-121
    • PDF
    • HTML

Enviar un artículo

Enviar un artículo

Idioma

  • English
  • Español

JCR y JCI WOS

 

quartil

SCImago Journal & Country Rank

sellofecty

 

 

 

selloesci

dialnet

 

redes

redib

antiplagio

Top leidos |
Top descargados
  • (2514) La interpretación y la mediación lingüística para víctimas de la trata de personas: el caso de los CIE, centros de detención para inmigrantes indocumentados en Bolonia, Italia
  • (2446) Reseñas
  • (2365) De la traducción a la traducción audiovisual en el aprendizaje de lenguas extranjeras
  • (1993) La traductología: lingüística y traductología
  • (1436) Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
  • (3819) Tipologías textuales y traducción
  • (2885) La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
  • (2837) La traductología: lingüística y traductología
  • (2722) Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
  • (2469) Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal

Información

  • Para lectores/as
  • Para autores/as
  • Para bibliotecarios/as

Desarrollado por

Open Journal Systems
Más información acerca del sistema de publicación, de la plataforma y del flujo de trabajo de OJS/PKP.