La competencia intercultural en la profesión del traductor: aproximación desde la formación de traductores y presentación de un estudio de caso
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.2064Palabras clave:
traducción, formación de traductores, competencia intercultural (CI), traductor profesional.Resumen
Este trabajo nace en el ámbito de la Traducción e Interpretación (TI) y se enmarca en el área de formación de traductores en España. El estudio que presentamos forma parte de un proyecto más amplio de tesis doctoral cuyo objetivo general es promover la adquisición de la competencia intercultural (CI) del estudiantado de Traducción. Este artículo recoge una investigación de corte empírico a la vez que descriptivo, donde reunimos las percepciones de traductores profesionales sobre el papel que desempeña el factor cultural y concretamente, la CI, en su trabajo diario. Para ello utilizamos métodos cuantitativos (cuestionarios) y cualitativos (entrevistas) aunque el enfoque principal del estudio es cualitativo. El propósito de este trabajo es describir las implicaciones de la cultura en el mundo laboral de la traducción para introducir mejoras en la etapa de formación y dar un paso más hacia la reducción de la brecha existente entre formación y profesión (Kelly, 2005; Katan, 2009b; Pym et al. 2012).
Descargas
Métricas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.