«Sicilia Litterata»: traducción y conflicto civil catalán (1462-72)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.2068Palabras clave:
historia de la traducción, Sicilia, Leonardo Bruni, Francesc Alegre.Resumen
La traducción tardo-medieval subordina la intención del
original a la del traductor y contexto que recibe el texto. Así,
traducir la obra de Leonardo Bruni que narra la primera guerra
púnica en Sicilia puede servir, como veremos, para demostrar
un conocimiento profundo de la isla. La demostración de
este conocimiento, de naturaleza técnica o geográfica, puede
promover adecuadamente la carrera del traductor, si la
traducción circula por los circuitos apropiados. En el artículo
se muestra como el traductor catalán Francesc Alegre modifica
ciertos aspectos del texto de Bruni Commentarii tres de primo
bello Punico (1418-19), especialmente, su intención: narrar la
primera guerra púnica desde un prisma romano. El contexto
de la traducción de Alegre es el delicado final de la guerra civil
catalana (1462-72).
Descargas
Métricas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.