«Sicilia Litterata»: traducción y conflicto civil catalán (1462-72)

Autores/as

  • Pere Bescós Prat Universitat Pompeu Fabra España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.2068

Palabras clave:

historia de la traducción, Sicilia, Leonardo Bruni, Francesc Alegre.

Resumen

La traducción tardo-medieval subordina la intención del
original a la del traductor y contexto que recibe el texto. Así,
traducir la obra de Leonardo Bruni que narra la primera guerra
púnica en Sicilia puede servir, como veremos, para demostrar
un conocimiento profundo de la isla. La demostración de
este conocimiento, de naturaleza técnica o geográfica, puede
promover adecuadamente la carrera del traductor, si la
traducción circula por los circuitos apropiados. En el artículo
se muestra como el traductor catalán Francesc Alegre modifica
ciertos aspectos del texto de Bruni Commentarii tres de primo
bello Punico (1418-19), especialmente, su intención: narrar la
primera guerra púnica desde un prisma romano. El contexto
de la traducción de Alegre es el delicado final de la guerra civil
catalana (1462-72).

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-02-02

Cómo citar

Bescós Prat, P. (2017). «Sicilia Litterata»: traducción y conflicto civil catalán (1462-72). TRANS: Revista De Traductología, (20), 113–121. https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.2068

Número

Sección

Notas