Análisis y estudio de la primera traducción de la Oda al Ser Supremo de Derzhavin al español
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.2067Palabras clave:
traducción, primeras relaciones literarias entre España y Rusia, la oda Dios de Derzhavin, Alberto ListaResumen
La primera obra rusa traducida al español fue la Oda al Ser
Supremo, una joya de la obra de Gavrila Romanovich Derzhavin,
considerado como el mejor poeta ruso del siglo xviii y el
primero entre los poetas y escritores de Rusia en adquirir fama
internacional. Este hecho es cierto, refrendado por muchas
investigaciones realizadas acerca de las traducciones de la literatura
rusa. El trabajo tiene como objetivo establecer la fecha y el autor
al que se debe la primera traducción de la oda de Derzhavin, ya
que siempre se ha creído que era una traducción de un autor
anónimo. Se describen y se comparan las opiniones de diferentes
investigadores de este tema y se lleva a cabo un análisis de las dos
traducciones al español más antiguas publicadas en las revistas
españolas. Como resultado de este trabajo se logra identificar al
autor de la primera traducción de la Oda al Ser Supremo al español,
establecer la fecha del primer artículo sobre la literatura rusa
publicado en España, así como concretar el nombre de la revista en
la que aparece.
Descargas
Métricas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.