Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 11 (2017): redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación
Núm. 11 (2017): redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación
DOI:
https://doi.org/10.24310/REDIT.2017.v0i11
Publicado:
2018-04-18
Artículos
Falta de competencia comunicativa en el aula de interpretación: métodos docentes para abordar una situación compleja y común
Tamara Cortés González
1-15
PDF
Una imagen vale más que mil palabras: La subtitulación como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas
Patricia Álvarez Sánchez
16-32
PDF
La dimensión psicológica y psicosocial de la voz y su influencia en la evaluación funcional del discurso del intérprete
Leticia Santamaría Ciordia
33-44
PDF
Reseñas
I International Conference on Interdisciplinary Approaches for Total Communication: Education, Healthcare and Interpreting within Disability Settings
Encarnación Postigo Pinazo
45-46
PDF
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
dialnet
Más leídos
|
Más descargados
(211)
Jorge Díaz Cintas; Aline Remael. 2021. Subtitling Concepts and Practices. Routledge, London.
(185)
Implementación del análisis contrastivo entre fansubbing y traducción profesional en ejercicios metacognitivos
(176)
PLATAFORMAS VIRTUALES COMO HERRAMIENTAS PARA EL APRENDIZAJE DE UNA SEGUNDA LENGUA
(173)
Primeros pasos y ejercicios introductorios para el estudiante de interpretación consecutiva
(173)
De los cambios terminológicos en el Derecho: actividades de traducción en torno a las profesiones jurídicas
(816)
Primeros pasos y ejercicios introductorios para el estudiante de interpretación consecutiva
(424)
POSEDICIÓN: ENTRE LA PRODUCTIVIDAD Y LA CALIDAD
(367)
Jorge Díaz Cintas; Aline Remael. 2021. Subtitling Concepts and Practices. Routledge, London.
(269)
De los cambios terminológicos en el Derecho: actividades de traducción en torno a las profesiones jurídicas
(225)
Implementación del análisis contrastivo entre fansubbing y traducción profesional en ejercicios metacognitivos
antiplagio
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems