Falta de competencia comunicativa en el aula de interpretación: métodos docentes para abordar una situación compleja y común
DOI:
https://doi.org/10.24310/REDIT.2017.v0i11.3819Resumen
Para aprender a interpretar, el primer paso es conocer en profundidad y manejar con destreza las lenguas con las que se va a trabajar. Algo que parece tan lógico no siempreviene dado entre los estudiantes del Grado de Traducción e Interpretación, lo que a veces supone un gran reto para los docentes de interpretación. Por esa razón, en este estudio nos hemos interesado por conocer las percepciones que tienen los docentes de interpretación en el grado de la Universidad de Granada sobre el nivel de lengua B de
sus estudiantes y cómo abordan las posibles deficiencias lingüísticas.
Descargas
Métricas
Citas
Álvarez-Muro, A. 2008. Poética del habla cotidiana. Consejo de Publicaciones de la Universidad de los Andes.
Argyle, M. 1987. Psicología del comportamiento interpersonal. Madrid: Alianza Universidad.
Barbato, L. 2014. “La credibilidad de la voz del intérprete en la administración de justicia”. Transfer, IX: 127-149.
Bowen, D. 1984. Step to Consecutive. Washington: Pen and Booth.
Cabedo, A. 2007. Marcas prosódicas del registro coloquial en la conversación. CAUCE, Revista Internacional de Filología y su Didáctica, 30: 41-56.
Carcedo González, A. 1994. “Enseñar la entonación: consideraciones en torno a una destreza olvidada”. En J. Sánchez Lobato y I. Santos Gargallo. (eds.). Problemas y métodos de la enseñanza del español como lengua
extranjera. Actas del IV Congreso Internacional de ASELE. Madrid: SGEL, 257-266.
Chóliz, M. 2005. Psicología de la emoción: el proceso emocional. Departamento de Psicología Básica, Universidad de Valencia, 1-33. Extraído de http://www.uv.es/choliz/Proceso%20emocional.pdf [Consulta: 2 de enero de 2017].
Collados, A. 1998. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Granada: Comares.
-, 2001. “Efectos de la entonación monótona sobre la recuperación de la información en receptores de interpretación simultánea”. Trans 5: 103- 110.
-, 2007. “La incidencia del parámetro entonación”. En A. Collados, E.M. Pradas, E. Stévaux y O. García (eds.). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares, 159-174.
-, 2010. “La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: pautas evaluadoras según usuarios”. En Rabadán, R., T. Guzmán y M. Fernández (eds.). Language, translation, reception: to honor Julio César Santoyo, 67-90.
Gaiba, F. 1998. The origins of simultaneous interpretation: the Nuremberg trial. Ottawa: University of Ottawa Press.
Grosjean, F. 1980. “Comparative studies of temporal variables in spoken and sign languages: A short review”. En Dechert, H.W. y M. Raupach. (eds.), Temporal Variables in Speech. Studies in Honour of Frieda Goldman-Eisler. The Hague-Paris-New York: Mouton, 307-312.
Iglesias Fernández, E. 2006. “La incidencia del parámetro `agradabilidad de la voz` y los estudios de calidad de la interpretación simultánea”. En Varela Salinas, M.J. (coord.). La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. Bienza: Sevilla, 225-239.
Knapp, M.L. 1988. La comunicación no verbal. El cuerpo y el entorno. Barcelona: Paidós.
Kurz, I. 1993. “Conference interpretation: expectations of different users groups”. The Interpreters’ Newsletter 5:13-21.
Lenglet, Cédric 2015. “The impact of prosody on the comprehensibility and quality of simultaneous interpreting: A pilot study”. In Maksymski, K., S.Gutermuth and S. Hansen-Schirra (eds). Translation and Comprehensibility, Berlin: Frank & Timme, 113-138.
Liu, M., D. L. Schallert and P.J. Carroll 2004. “Working memory and expertise in simultaneous interpreting”. Interpreting 6 (1): 19-42.
Martellini, S. 2013. “Prosody in Simultaneous Interpretation: a Case Study for the German- Italian Language Pair”. The Interpreters' Newsletter, 18: 61-79.
Mayer, J. y Salovey, P. 1997. “What is emotional intelligence?” In Salovey, P. y D. Sluyter (eds). Emotional development and emotional intelligence:Implications for educators. New York: Basic Books, 3-31.
Mehrabian, A. 1981. Silent Messages: Implicit Communication of Emotions and Attitudes. Wadsworth Publishing Co: Belmont, California.
Navarro, T. 1974. Manual de entonación española. Madrid: Gredos.
Pons, C. 2015. Comunicación no verbal. Barcelona: Kairós.
Poyatos, F. 1987. “Nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation: a theoretical model and new perspectives”. Textcon Text, 2: 73-108.
-, 1994. La comunicación no verbal I. Cultura, lenguaje y conversación. Madrid: ISTMO.
Pradas Macías, E.M. 2003. Repercusión del intraparámetro pausas silenciosas en la fluidez: Influencia en las expectativas y en la evaluación de la calidad en interpretación simultánea. Tesis doctoral Universidad de
Granada: Publicaciones de la Universidad de Granada.
-, 2004. La fluidez y sus pausas: enfoque desde la interpretación de conferencias. Granada: Comares, col. Intelingua, 43.
Ramos Linares, V., J.A. Piqueras Rodríguez, A.E. Martínez González, L.A. Oblitas Guadalupe 2009. “Emoción y cognición: implicaciones para el tratamiento”. Terapia psicológica, 27 (2): 227-237.
Rodríguez Bravo, A. 1989. La construcción de una voz radiofónica. Tesis doctoral de la Universitat Autònoma de Barcelona: Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Scherer, K.R. 1984. “On the nature and function of emotion: a component process approach”. En K.R. Scherer & P. Ekman (eds.): Approaches to Emotion. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 293-317.
-, 2003. “Vocal communication of emotion: A review of research paradigms”. Speech Communication, 40: 227-256.
Schlesinger, M. 1994. “Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation. En S. Lambert & B. Moser-Mercer (eds.). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 225-236.
Thornbury, S. 2005. How to teach speaking. Reino Unido: Longman.
Valdivia, C. “La interpretación”. Anales de Filología Francesa, 7, 175-181.
Valiente, Y. 2013. “La comunicación no verbal y su relación con la interpretación. Teoría de la Traducción e Interpretación”. Anónimos. Revista de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI), 2: 4-12.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.