Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
  • Actual
  • Archivos
  • Datos Visibilidad
  • Avisos
  • Acerca de
    • Sobre la revista
    • Envíos
    • Equipo editorial
    • Declaración de privacidad
    • Contacto
Buscar
  • Registrarse
  • Entrar
  1. Inicio /
  2. Archivos /
  3. Núm. 11 (2017): redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación

Núm. 11 (2017): redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación

					Ver Núm. 11 (2017): redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación
DOI: https://doi.org/10.24310/REDIT.2017.v0i11
Publicado: 2018-04-18

Artículos

  • Falta de competencia comunicativa en el aula de interpretación: métodos docentes para abordar una situación compleja y común

    Tamara Cortés González
    1-15
    • PDF
  • Una imagen vale más que mil palabras: La subtitulación como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas

    Patricia Álvarez Sánchez
    16-32
    • PDF
  • La dimensión psicológica y psicosocial de la voz y su influencia en la evaluación funcional del discurso del intérprete

    Leticia Santamaría Ciordia
    33-44
    • PDF

Reseñas

  • I International Conference on Interdisciplinary Approaches for Total Communication: Education, Healthcare and Interpreting within Disability Settings

    Encarnación Postigo Pinazo
    45-46
    • PDF

Enviar un artículo

Enviar un artículo

Idioma

  • English
  • Español

dialnet

 
Más leídos |
Más descargados
  • (1332) Jorge Díaz Cintas; Aline Remael. 2021. Subtitling Concepts and Practices. Routledge, London.
  • (641) Aula invertida e inteligencia artificial generativa en clases de Traducción: análisis de la percepción de los estudiantes de grado
  • (602) María Tanagua Barceló Martínez et al. 2021. La traducción pedagógica en la formación del traductor-intérprete (francés-español). Editorial Comares.
  • (519) PLATAFORMAS VIRTUALES COMO HERRAMIENTAS PARA EL APRENDIZAJE DE UNA SEGUNDA LENGUA
  • (470) La traducción automática y la posedición en el marco de la enseñanza híbrida: una perspectiva colaborativa e instrumental
  • (1647) El uso de PSeint para el desarrollo integrado del pensamiento computacional, de las destrezas lingüísticas y de inglés para fines específicos en entornos basados en traducción audiovisual didáctica
  • (978) Jorge Díaz Cintas; Aline Remael. 2021. Subtitling Concepts and Practices. Routledge, London.
  • (970) Primeros pasos y ejercicios introductorios para el estudiante de interpretación consecutiva
  • (490) La traducción automática y la posedición en el marco de la enseñanza híbrida: una perspectiva colaborativa e instrumental
  • (381) La enseñanza de lenguas extranjeras en las carreras de traducción e interpretación: la visión del profesorado

antiplagio

Información

  • Para lectores/as
  • Para autores/as
  • Para bibliotecarios/as

Desarrollado por

Open Journal Systems
Más información acerca del sistema de publicación, de la plataforma y del flujo de trabajo de OJS/PKP.