Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
  • Actual
  • Archivos
  • Datos Visibilidad
  • Avisos
  • Acerca de
    • Sobre la revista
    • Envíos
    • Equipo editorial
    • Declaración de privacidad
    • Contacto
Buscar
  • Registrarse
  • Entrar
  1. Inicio /
  2. Archivos /
  3. Núm. 18 (2024)

Núm. 18 (2024)

					Ver Núm. 18 (2024)
DOI: https://doi.org/10.24310/redit182024
Publicado: 2024-09-14

Número completo

  • PDF

Artículos

  • Didáctica y evaluación en interpretación: autoevaluación, evaluación entre pares y heteroevaluación

    Michela Bertozzi
    3-13
    • PDF
    • HTML
  • La direccionalidad inversa en la interpretación simultánea: realidad curricular versus realidad del mercado

    Veronika Absolonová
    15-30
    • PDF
    • HTML
  • La enseñanza de lenguas extranjeras en las carreras de traducción e interpretación: la visión del profesorado

    Astrid Schmidhofer
    31-51
    • PDF
    • HTML
  • El programa de traducción de la Escuela de Traductores e Intérpretes de Beirut revisado a la luz de la nivelación de la competencia traductora según el proyecto EFFORT

    Pierre Najm, Gina Abou Fadel Saad
    53-65
    • PDF
    • HTML

Enviar un artículo

Enviar un artículo

Idioma

  • English
  • Español

dialnet

 
Más leídos |
Más descargados
  • (1134) Jorge Díaz Cintas; Aline Remael. 2021. Subtitling Concepts and Practices. Routledge, London.
  • (594) PLATAFORMAS VIRTUALES COMO HERRAMIENTAS PARA EL APRENDIZAJE DE UNA SEGUNDA LENGUA
  • (542) María Tanagua Barceló Martínez et al. 2021. La traducción pedagógica en la formación del traductor-intérprete (francés-español). Editorial Comares.
  • (523) La traducción automática y la posedición en el marco de la enseñanza híbrida: una perspectiva colaborativa e instrumental
  • (519) Aula invertida e inteligencia artificial generativa en clases de Traducción: análisis de la percepción de los estudiantes de grado
  • (1498) El uso de PSeint para el desarrollo integrado del pensamiento computacional, de las destrezas lingüísticas y de inglés para fines específicos en entornos basados en traducción audiovisual didáctica
  • (1101) Primeros pasos y ejercicios introductorios para el estudiante de interpretación consecutiva
  • (801) Jorge Díaz Cintas; Aline Remael. 2021. Subtitling Concepts and Practices. Routledge, London.
  • (598) La enseñanza de lenguas extranjeras en las carreras de traducción e interpretación: la visión del profesorado
  • (569) La traducción automática y la posedición en el marco de la enseñanza híbrida: una perspectiva colaborativa e instrumental

antiplagio

Información

  • Para lectores/as
  • Para autores/as
  • Para bibliotecarios/as

Desarrollado por

Open Journal Systems
Más información acerca del sistema de publicación, de la plataforma y del flujo de trabajo de OJS/PKP.