La direccionalidad inversa en la interpretación simultánea: realidad curricular versus realidad del mercado
Palabras clave:
interpretación simultánea, dirección inversa, enseñanzaResumen
En el presente trabajo se estudia la respuesta curricular de las universidades a las necesidades del mercado por lo que respecta la interpretación inversa. Dentro del contexto del enfoque occidental, se han analizado planes de estudio de aquellas universidades españolas que cuentan con programas de grado y posgrado en interpretación. Como referente del enfoque oriental se ha estudiado el plan curricular de la Universidad Carolina de Praga. Se ha podido constatar que los estudios de grado en España no reflejan la realidad del mercado, mientras que los programas de posgrado españoles y los planes curriculares de grado y posgrado en el marco del enfoque oriental ponen de manifiesto una respuesta favorable a la formación de estudiantes en la dirección inversa.
Descargas
Métricas
Citas
Referencias bibliográficas
Alekséyeva, I. S. (2004). Vvedeniye v perevodovedeniye. Uchebnoe posobiye dlia studentov filol. Y ling. Fakultetov visshij ycheb. zaved. Izdatelskiy tsentr «Akademia». Moskva.
Al-Salman, S. y Al-Khanji, R. (2002). The native language factor in simultaneous interpretation in an Arabic/English Context. Meta 47(4): 607-625.
Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (2023). Recuperado de https://www.aice-interpretes.com/es/modalidades-interpretacion.php. Consultado el 9 de junio de 2023.
Baigorri Jalón, J. (2000). La interpretación de conferencias: El nacimiento de una profesión : De París a Nuremberg. Comares.
Bartłomiejczyk, M. (2015). Directionality. En F. Pöchhacker (ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, 108-110. London: Routledge.
Brander de la Iglesia, M. y Opdenhoff, J.H. (2014). Retour interpreting revisited: Tuning competences in interpreter education. Current Trends in Translation Teaching and Learning E 1: 4-43.
Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language. London and New York: Longman.
Čeňková, I. (2014). [Lourdes de Rioja]. (2014, Septiembre 26). Ivana ČEŇKOVÁ, conference interpreting before and after the Velvet Revolution [Archivo de video]. Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=W8uXCykc5qs&t=1s. Consultado el 27 de julio de 2023.
Collados Aís, Á.; Pradas Macías, E.M.; Stévaux, E. & García Becerra, O. (eds.) (2007). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares.
De Rioja, L. (2013). The ABC of Retour. Recuperado de https://www.lourdesderioja.com/2013/06/05/the-abc-of-retour/. Consultado el 21 de septiembre de 2023.
Denissenko, J. (1989). Communicative and interpretative linguistics. En L. Gran & J. Dodds (ed.). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore, 155-160.
Donovan, C. (2004). European Masters Project Group: Teaching simultaneous interpretation into a B language. Interpreting 6(2): 205-216.
Donovan, C. (2011). The Consequences for Training of the Growing Use of English. En M. Garant y M. Pakkala-Weckstöm (Eds.), Current Trends in Training European Translators and Interpreters: A Selection of Seminar Papers from ESSE10 (pp. 5-20). Helsinki: University of Helsinki.
Dose, S. (2017). Assessing directionality in context. Stellenbosch Papers in Linguistics, 47, 67-87.
Gentile, P. y Albl-Mikasa, M. (2017). Everybody speaks English nowadays: ELF and conference interpreters self-perception of status. Cultus: the journal of intercultural mediation and communication. 10 (1), pp. 53-66. Available from: http://www.cultusjournal.com/files/Archives/Gentile_Albl-Mikasa.pdf
Gófman, E. А. (1963). K istorii sinjronnogo perevoda, revista Tetradi perevodchikanº1, pp 20-26.
Gumul, E. (2017). Explicitation and directionality in simultaneous interpreting. En Linguistica Silesiana 38, 2017, 311-329.
Harris, B. (1990). Norms in Interpretation. Target, 2: 1, 115-119.
Martin, A. (2004). Interpretación hacia la lengua B. En Actas del II Congreso de Traducción e Interpretación, CEADE, Sevilla, (marzo, 2003). Sevilla: CEADE. 202-212.
Nicodemus, B. y Emmorey, K. (2013). Direction asymmetries in spoken and signedlanguage interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 16(3): 624-636.
Opdenhoff, J.H. (2011). Estudio sobre la direccionalidad en interpretación de conferencias: de las teorías a la práctica profesional. Tesis doctoral, Universidad de Granada.
Öztürk, A. (2020). The effect of directionality on performance and strategy use in simultaneous interpreting: A case of English-Turkish language pair. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (18), 639-665. DOI: 10.29000/rumelide.706444
Padilla Benítez, P. (2005). Cognitive implications of the English-Spanish direction for the quality and the training of simultaneous interpreting. En R. Godijns y M. Hinderdael (eds.), Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native?, 47-62. Gent: Communication & Cognition.
Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. París: Minard Lettres Modernes.
Seleskovitch, D. (1977). Why interpreting is not tantamount to translating languages. The Incorporated Linguist, 16(2), 22–23.
Seleskovitch, D. y Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. París: Didier Érudition.
Stévaux, E. (2003). El mercado de la interpretación inversa. En Kelly, D. et al., 2003, 327-346.
Taylor-Bouladon, V. (2011). Conference interpreting : principles and practice / Valerie Taylor-Bouladon (3rd ed.). BookSurge.
Temizöz, Ö. (2014). Eye-Tracking Directionality In The Translation Process: A Pilot Study. İ.U. Journal of Translation Studies, 8(2014), 97-122.
Wu, Y. y Liao, P. (2018). Re-conceptualising interpreting strategies for teaching interpretation into a B language. The Interpreter y Translator Trainer, 12:2, 188-206.
Zhdánova, V. (2009). Našim oružiem bylo slovo... - Unsere Waffe war das Wort...: Perevodčiki na vojne Editorial Peter Lang. [Consulta: 26 de julio de 2023]. Disponible en: https://books.google.es/books?id=2HWhII3OGkAC&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.