El programa de traducción de la Escuela de Traductores e Intérpretes de Beirut revisado a la luz de la nivelación de la competencia traductora según el proyecto EFFORT
DOI:
https://doi.org/10.24310/redit.18.2024.17517Palabras clave:
enseñanza de la traducción, competencia traductora, nivelación, marco de referencia, estándar de calidadResumen
El objetivo de la calidad en el actual contexto de revolución numérica se ha convertido en un gran reto para las instituciones que enseñan la traducción. Porque no hay calidad sin estándares claros y precisos, el proyecto EFFORT propone un marco europeo de referencia para la nivelación de la competencia traductora. El presente artículo propone una aproximación del programa de enseñanza de la traducción en la Escuela de Traductores e Intérpretes de Beirut (ETIB) a la nivelación de la competencia traductora propuesta por el proyecto EFFORT. El objetivo de esta aproximación es comprobar la compatibilidad del esquema de nivelación propuesto con la estructura del programa de traducción de la ETIB y destacar los cambios necesarios para que la ETIB pueda alinear la estructura de su programa con la nivelación propuesta.
Descargas
Métricas
Citas
Alexandre, Laurent. 2019. La guerre des intelligences: comment l’intelligence artificielle va révolutionner l’éducation. Paris: Librairie Générale Française.
Davidenkoff, Emmanuel. 2014. Le tsunami numérique: éducation, tout va changer! Êtes-vous prêts? Paris: Stock.
Harari, Yuval N. 2018. 21 leçons pour le XXIe siècle. Paris: Albin Michel.
Hurtado Albir, A., P. Rodríguez-Inés, F. Prieto Ramo, H. V. Dam, R. Dimitiu, M. M. Haro Soler, E. Huertas Barros, M. Kujamäki, A. Kuznik, N. Pokorn, G. M. W. Van Egdom, S. Ciubanu, O. Cogeanu-Haraga, T. Ghiviriga, S. González Cruz, K. Gotskowska, A. Pisanski Peterlin, A. K. Vesterager, J. Vine, M. Waslczynski, and K. K. Zethsen. 2023. “Marco Común Europeo de Referencia Para La Traducción-Nivel de Competencia C (Traductor Especialista): Una Propuesta Del Proyecto EFFORT.”
Hurtado Albir, Amparo. 2008. “Compétence En Traduction et Formation Par Compétences.” TTR 21(1):17–64. doi: 10.7202/029686ar.
Hurtado Albir, Amparo. 2015. “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training.” Meta?: Journal Des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal 60(2):256–80. doi: 10.7202/1032857ar.
Hurtado Albir, Amparo, Christian Olalla-Soler, Anabel Galán-Mañas, Patricia Rodríguez-Inés, Anna Kuznik, Uniwersytet Wroc?awski, and Lupe Romero. 2019. “Establecimiento de Niveles de Competencias En Traducción. Primeros Resultados Del Proyecto NACT.” Onomázein Revista de Lingüística Filología y Traducción 43:01–25. doi: 10.7764/onomazein.43.08.
Hurtado Albir, Amparo, and Patricia Rodríguez-Inés. 2022. “Segunda Propuesta de Descriptores de Nivel.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 119–203. doi: 10.6035/MonTI.2022.ne7.05.
Lavault-Olléon, Élisabeth. 2011. “L’ergonomie, Nouveau Paradigme Pour La Traductologie.” ILCEA (14). doi: 10.4000/ilcea.1078.
Lavault-Olléon, Élisabeth. 2016. “Traducteurs à l’œuvre?: Une Perspective Ergonomique En Traductologie Appliquée.” ILCEA (27). doi: 10.4000/ilcea.4051.
Najm, Pierre, and Gina Abou Fadel Saad. 2022. “Les Compétences Des Enseignants de Traduction Au XXIème Siècle: Etude Empirique Qualitative Sur Le Cas de l’Ecole de Traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (ETIB).” Lebende Sprachen 67(2):414–31. doi: 10.1515/les-2022-1006.
Najm, Pierre, and Gina Abou Fadel Saad. 2023. “Competencias de Los Docentes de Traducción En La Escuela de Traductores e Intérpretes de Beirut (ETIB) y El Perfil Del Formador EMT. Aproximación y Perspectivas.” Redit - Revista Electrónica de Didáctica de La Traducción y La Interpretación (15/16):27–44. doi: 10.24310/REDIT.2022.v1iXV-XVI.16627.
Schumacher, Perrine. 2020. “La traduction automatique neuronale?: technologie révolutionnaire ou poudre de perlimpinpin?? Compte rendu d’une expérience pédagogique.” Al-K?miy? (18):67–89.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.