Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
  • Actual
  • Archivos
  • Datos Visibilidad
  • Avisos
  • Acerca de
    • Sobre la revista
    • Envíos
    • Equipo editorial
    • Declaración de privacidad
    • Contacto
Buscar
  • Registrarse
  • Entrar
  1. Inicio /
  2. Archivos /
  3. Núm. 15/16 (2021/2022)

Núm. 15/16 (2021/2022)

					Ver Núm. 15/16 (2021/2022)
DOI: https://doi.org/10.24310/REDIT.2022.vi15/16
Publicado: 2023-04-29

Número completo

  • PDF

Artículos

  • De los cambios terminológicos en el Derecho: actividades de traducción en torno a las profesiones jurídicas

    Montserrat Cunillera Domènech
    3-25
    • PDF
    • HTML
  • Competencias de los docentes de traducción en la escuela de traductores e intérpretes de Beirut (ETIB) y el perfil del formador EMT. Aproximación y perspectivas

    Pierre Najm, Gina Abou Fadel Saad
    27-44
    • PDF
    • HTML
  • Audiodescription d’un film d’animation: défis d’un projet pratique universitaire

    Iulia Mihalache
    45-76
    • PDF (Français)
    • HTML

Enviar un artículo

Enviar un artículo

Idioma

  • English
  • Español

dialnet

 
Más leídos |
Más descargados
  • (1143) Jorge Díaz Cintas; Aline Remael. 2021. Subtitling Concepts and Practices. Routledge, London.
  • (594) PLATAFORMAS VIRTUALES COMO HERRAMIENTAS PARA EL APRENDIZAJE DE UNA SEGUNDA LENGUA
  • (542) María Tanagua Barceló Martínez et al. 2021. La traducción pedagógica en la formación del traductor-intérprete (francés-español). Editorial Comares.
  • (524) La traducción automática y la posedición en el marco de la enseñanza híbrida: una perspectiva colaborativa e instrumental
  • (519) Aula invertida e inteligencia artificial generativa en clases de Traducción: análisis de la percepción de los estudiantes de grado
  • (1498) El uso de PSeint para el desarrollo integrado del pensamiento computacional, de las destrezas lingüísticas y de inglés para fines específicos en entornos basados en traducción audiovisual didáctica
  • (1101) Primeros pasos y ejercicios introductorios para el estudiante de interpretación consecutiva
  • (799) Jorge Díaz Cintas; Aline Remael. 2021. Subtitling Concepts and Practices. Routledge, London.
  • (604) La enseñanza de lenguas extranjeras en las carreras de traducción e interpretación: la visión del profesorado
  • (571) La traducción automática y la posedición en el marco de la enseñanza híbrida: una perspectiva colaborativa e instrumental

antiplagio

Información

  • Para lectores/as
  • Para autores/as
  • Para bibliotecarios/as

Desarrollado por

Open Journal Systems
Más información acerca del sistema de publicación, de la plataforma y del flujo de trabajo de OJS/PKP.