Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 15/16 (2021/2022)
Núm. 15/16 (2021/2022)
DOI:
https://doi.org/10.24310/REDIT.2022.vi15/16
Publicado:
2023-04-29
Número completo
PDF
Artículos
De los cambios terminológicos en el Derecho: actividades de traducción en torno a las profesiones jurídicas
Montserrat Cunillera Domènech
3-25
PDF
HTML
Competencias de los docentes de traducción en la escuela de traductores e intérpretes de Beirut (ETIB) y el perfil del formador EMT. Aproximación y perspectivas
Pierre Najm, Gina Abou Fadel Saad
27-44
PDF
HTML
Audiodescription d’un film d’animation: défis d’un projet pratique universitaire
Iulia Mihalache
45-76
PDF (Français)
HTML
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
dialnet
Más leídos
|
Más descargados
(188)
El uso de PSeint para el desarrollo integrado del pensamiento computacional, de las destrezas lingüísticas y de inglés para fines específicos en entornos basados en traducción audiovisual didáctica
(159)
El Faro clase: cómo hacer uso del b-learning en la asignatura de lengua y cultura francesas aplicadas a la traducción e interpretación
(122)
La traducción automática y la posedición en el marco de la enseñanza híbrida: una perspectiva colaborativa e instrumental
(108)
Jorge Díaz Cintas; Aline Remael. 2021. Subtitling Concepts and Practices. Routledge, London.
(96)
Estresores derivados de la interpretación simultánea remota: el foro de discusión como herramienta de identificación en la formación
(845)
Primeros pasos y ejercicios introductorios para el estudiante de interpretación consecutiva
(514)
Jorge Díaz Cintas; Aline Remael. 2021. Subtitling Concepts and Practices. Routledge, London.
(398)
POSEDICIÓN: ENTRE LA PRODUCTIVIDAD Y LA CALIDAD
(390)
El uso de PSeint para el desarrollo integrado del pensamiento computacional, de las destrezas lingüísticas y de inglés para fines específicos en entornos basados en traducción audiovisual didáctica
(316)
La traducción automática y la posedición en el marco de la enseñanza híbrida: una perspectiva colaborativa e instrumental
antiplagio
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems