Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
TRANS: Revista de Traductología
Actual
Archivos
Revisores por años
Estadisticas por números
Datos Visibilidad
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Cabecera editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Vol. 2 Núm. 19 (2015)
Vol. 2 Núm. 19 (2015)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19
Publicado:
2017-02-09
Artículos
La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricas
Xosé Manuel Dasilva
171-182
PDF
HTML
La traducción de los derivados diminutivos lituanos en las versiones inglesas y española de Las estaciones del año, de Kristijonas Donelaitis
Carmen Caro Dugo
183-193
PDF
HTML
Francisco Ayala y su aproximación profesional a la teoría y la práctica de la traducción
Elisa Alonso-Jiménez
195-209
PDF
HTML (inglés)
Stratégies linguistiques et socioculturelles de la traduction des diminutifs lituaniens en français
Aurelija Leonaviciené
211-223
PDF
HTML
El deber de información como criterio de aceptabilidad de las traducciones jurídicas de las páginas web
Carmen Bestué
225-241
PDF
HTML
La traducción de las fábulas de Esopo en el México colonial
Victoria Ríos Castaño
243-262
PDF
HTML (inglés)
Notas
De espejos y máscaras. Una propuesta para la traducción de los lenguajes «rotos»
Juan Gabriel López Guix
265-276
PDF
HTML
Entrevistas
Conversión y Traducción. Entrevistas con Abdelghani Melara Navío y Raúl González Bórnez
Fadhil Kamel Jabar
279-295
PDF
HTML
Reseñas
Reseñas
Autores Varios
298-328
PDF
HTML
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Más Leidos
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
188
La traducción en América en el siglo XVI
127
El tratamiento de los términos ofensivos y tabú en la subtitulación de Reservoir Dogs al español.
31
Tipologías textuales y traducción
29
Entrevista a Marta Sofía López Rodríguez, traductora de No Longer at Ease y Anthills of the Savannah de Chinua Achebe
25
Desarrollado por
Open Journal Systems