La traducción de los derivados diminutivos lituanos en las versiones inglesas y española de Las estaciones del año, de Kristijonas Donelaitis
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2071Palabras clave:
traducción de sufijos diminutivos, lituano, inglés, español, traducción literaria, poesíaResumen
En el presente estudio se examina la traducción de un importante
elemento estilístico del lituano: los sufijos diminutivos y sus derivados.
La traducción de los significados denotados por estos sufijos es un reto,
especialmente cuando se traduce a idiomas que no cuentan con tal
variedad de sufijos o utilizan mucho menos este recurso morfológico.
El estudio incluye un análisis de la versión española de la primera parte
del poema Las estaciones del año, de K. Donelaitis (traducción de Carmen Caro Dugo, 2013), así como de las dos traducciones al inglés del mismo texto. El análisis comparativo de estas traducciones permite profundizar en el significado y uso de esos sufijos en cada lengua y entender mejor las diferencias, así como los recursos utilizados por los traductores.
Descargas
Métricas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.