Contenido principal del artículo

Carmen Caro Dugo
Universidad de Vilnius
Lituania
Vol. 2 Núm. 19 (2015), Artículos, Páginas 183-193
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2071
Derechos de autor

Resumen

En el presente estudio se examina la traducción de un importante
elemento estilístico del lituano: los sufijos diminutivos y sus derivados.
La traducción de los significados denotados por estos sufijos es un reto,
especialmente cuando se traduce a idiomas que no cuentan con tal
variedad de sufijos o utilizan mucho menos este recurso morfológico.
El estudio incluye un análisis de la versión española de la primera parte
del poema Las estaciones del año, de K. Donelaitis (traducción de Carmen Caro Dugo, 2013), así como de las dos traducciones al inglés del mismo texto. El análisis comparativo de estas traducciones permite profundizar en el significado y uso de esos sufijos en cada lengua y entender mejor las diferencias, así como los recursos utilizados por los traductores.

 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo