Conversión y Traducción. Entrevistas con Abdelghani Melara Navío y Raúl González Bórnez

Autores/as

  • Fadhil Kamel Jabar Universidad de Granada España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2078

Palabras clave:

traducción, Corán, entrevistas, conversos, ideología.

Resumen

En la actualidad se observa una profusión de traducciones del Corán
realizadas por conversos. La globalización ha originado un interés
creciente por la «cultura del Otro» (en nuestro caso, el islam) y, con
ello, la necesidad de conocer en profundidad su lengua y su cultura.
Esto supone la traducción de su texto axial, el eje por excelencia de
la cultura islámica: el Corán. En este trabajo, ofreceremos las entrevistas a dos de los traductores musulmanes del Corán en lengua española: Abdelghani Melara Navío y Raúl González Bórnez. Abordaremos principalmente aspectos traductológicos, dificultades y formación con objeto de conseguir una mejor comprensión de sus versiones.

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-02-09

Cómo citar

Kamel Jabar, F. (2017). Conversión y Traducción. Entrevistas con Abdelghani Melara Navío y Raúl González Bórnez. TRANS: Revista De Traductología, 2(19), 279–295. https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2078

Número

Sección

Entrevistas