Intertextualidad y traducción: el caso de la traducción del manga Sailor V en la década de los noventa

Autores/as

  • Salomón Doncel-Moriano Urbano Universidad de Waseda Japón

DOI:

https://doi.org/10.24310/Eviternare.v0i2.8107

Palabras clave:

Manga; Traducción; Intertextualidad; Otakulogía; Cultura Pop Japonesa

Resumen

La intertextualidad en sus diferentes tipos constituye una propiedad de los textos que resulta útil a la hora de decodificar, enriquecer o modificar su significado intencional por parte del receptor. El manga Sailor V muestra ejemplos claros de intertextualidad, así como distintos grados de mediación por parte del traductor en su versión al castellano, en la que se han empleado estrategias más o menos conservadoras con el objeto de mediar entre la autora y el lector, a fin de facilitar la comprensión de la miríada de mensajes que encierra la obra.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

BAKER, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge: Londres.

DE BEAUGRANDE, Robert Alain. y DRESSLER, Wolfgang (1981). Introduction to Text Linguistics. Longman: Londres.

DONCEL-MORIANO URBANO, Salomón (2009), “Prefacio del traductor”, en NAVOK, Jay y RUDRANATH, Sushil (aut.), Guerreras de leyenda: el reflejo de Japón en Sailor Moon, pp. 9-10, Ellago Ediciones: Pontevedra.

FAIRCLOUGH, Norman (1992). Discourse and Social Change. Polity Press: Cambridge.

FERRES SERRANO, Juan José (2001). Gunkan: diccionario de kanjis japoneses, pp. 60, 137, 207,

Hiperión: Madrid.

FISKE, John (1989). Television Culture. Routledge: Londres & Nueva York.

GRICE, Paul Herbert (1975-1989), “Logic and Conversation”, en GRICE, Paul Herbert, Studies in the Way of Words, pp. 22-40, Harvard University Press, Massachusetts.

G.M.Z. (2000), Diccionario de los nombres [en línea]. [Buenos Aires, Argentina]. Recuperado de: http://www.scribd.com/doc/448666/diccionario-de-los-nombres-propios-y-su-significado- masc-y-fem (Consultado: 01/05/2017).

GUTT, Ernst-August (1991). Translation and Relevance. Blackwell:Oxford.

HATIM, Basil (1997a), “Intertextual intrusions: towards a framework for harnessing the power of the absent text in translation”, en SIMMS, Karl. (ed.), Translating Sensitive texts: Linguistic Aspects, Rodopi: Amsterdam.

HATIM, Basil (1997b). Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. University of Exeter Press: Exeter.

HATIM, Basil y MASON, Ian (1990). Discourse and the Translator. Longman: Londres. HATIM, Basil y MASON, Ian (1997). The Translator as Communicator. Routledge: Londres. HESÍODO (1978). Teogonía. Gredos: Madrid.

HOEY, Michael (1991). Patterns of Lexis in Text. Oxford University Press: Oxford KRISTEVA, Julia (1981). Semiótica. Fundamentos: Madrid.

TAKEUCHI, Naoko (1993-1997). Sailor V (vols. 1-3). Kodansha: Tokio. TAKEUCHI, Naoko (1999). Sailor V (vols. 1-3). Glénat: Barcelona.

TAKEUCHI, Naoko (2012). Sailor V (vols. 1-2). Norma: Barcelona.

WINTER, Eugene (1994), “Clause relations as information structure: two basic text structures in English”, en

COULTHARD, Richard Malcolm (ed.), Advances in Written Text Analysis, cap. 4, pp. 46-68, Routledge: Londres.

Descargas

Publicado

2020-03-02

Cómo citar

Doncel-Moriano Urbano, S. (2020). Intertextualidad y traducción: el caso de la traducción del manga Sailor V en la década de los noventa. Revista Eviterna, (2), 12–27. https://doi.org/10.24310/Eviternare.v0i2.8107