Un proyecto colaborativo didáctico y profesionalizante en torno a la traducción de los sonetos de William Shakespeare

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6795

Palabras clave:

enseñanza-aprendizaje colaborativos, traducción, poesía, William Shakespeare

Resumen

El presente estudio describe una experiencia didáctica colaborativa e innovadora en el campo de la traducción literaria. La experiencia tuvo lugar en la asignatura optativa de Traducción Literaria Avanzada del último curso del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Se fijó como objetivo literario principal llevar a cabo una traducción doble, en prosa y poética, que pudiera aportar un valor añadido a las ya existentes, ninguna de las cuales presenta esta combinación junto con un análisis retórico individual de cada soneto, lo que permite una lectura múltiple y complementaria de los sonetos. El objetivo didáctico principal consistía en situar al alumnado ante un encargo real para conseguir su empoderamiento (Kiraly, 2001, 2005, 2014). Siempre con la supervisión y retroalimentación del profesor, la metodología se basó en el trabajo horizontal en grupo para fomentar la colaboración y el control de calidad mediante revisión por pares (Pietrzak, 2014) junto con el reparto de roles de editor, traductor, documentalista y corrector dentro de cada grupo. Al mismo tiempo, se acordó la posible publicación del resultado como libro por parte de un editor profesional. Aparte del proceso dialéctico de retroalimentación continua horizontal y vertical antes descrito, se hizo una encuesta anónima de satisfacción y posibles enfoques didácticos alternativos al alumnado en la que se trataba de recoger su percepción de todo el proceso. El proyecto contó además con la evaluación final de los resultados por parte de un agente externo experto, el responsable de la editorial destinataria, para el que la publicación supone una apuesta económica y de prestigio.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Javier Franco Aixela, Universidad de Alicante

Javier Franco Aixelá es profesor titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, donde imparte traducción literaria, documentación, deontología y teoría de la traducción. 

Durante 12 años (1983-1995), trabajó como traductor profesional y como tal ha publicado más de 30 libros para diversas editoriales.

Fue coordinador del Doctorado de Traducción de la UA, al que el Ministerio de Educación concedió la mención de calidad.  Igualmente, fue miembro fundador y director de la revista MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación), publicada conjuntamente por las tres universidades púbicas de la Comunidad Valenciana.

Su principal campo de investigación ha girado en torno a cuestiones bibliométricas, la teoría de la traducción, la traducción médica y los elementos culturales, con una cincuentena de publicaciones al respecto. En la actualidad, lleva más de una década centrado en la investigación bibliográfica y bibliométrica, campo en el que gestiona y explota una base de datos bibliográfica accesible en línea, BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción), la mayor del mundo, con más de 76.000 entradas en septiembre de 2019.

Citas

Berman, Antoine (1990): «La retraduction comme espace de la traduction», Palimpsestes, 4, 1-7.

Brownlie, Siobhan (2006): «Narrative Theory and Retranslation Theory», Across Languages and Cultures, 7:2, 145-170.

Deane-Cox, Sharon (2014): Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation, London: Bloomsbury.

Durán, David (2014): Aprenseñar. Evidencias e implicaciones educativas de aprender enseñando, Madrid: Síntesis.

Gambier, Yves (1994): «La retraduction, retour et détour», Meta, 39:3, 413-417.

González Davies, María & Vanessa Enríquez Raído (2016): Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 10/1.

Johnson, David W. & Roger T. Johnson (1990): «Cooperative learning and achievement», en Shlomo Sharan (ed.), Cooperative learning: Theory and research, 23-37, New York: Praeger Publishers.

Kelly, Dorothy (2005): A Handbook for Translator Trainers, Mánchester: St Jerome.

Kiraly, Donald Charles (1995): Pathways to Translation. Pedagogy and Process, Kent: Kent State University Press.

Kiraly, Donald Charles (2001): «Towards a Constructivist Approach to Translator Education», Quaderns. Revista De Traducció, 6, 50-53.

Kiraly, Donald Charles (2005): «Project-Based Learning: A Case for Situated Translation», Meta, 50/4, 1098-1111.

Kiraly, Donald Charles (2014): «From Assumptions about Knowing and Learning to Praxis in Translator Education», inTRAlinea, (s.p.).

Lave, Jean & Etienne Wenger (1991): Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation, Cambridge: Cambridge University Press.

Lobato Patricio, Julia (2013): «Propuesta didáctica para las clases de traducción especializada: El aprendizaje basado en proyectos», Tonos Digital, 25, (s.p.).

Marco Borillo, Josep (2016): «On the margins of the profession: the work placement as a site for the literary translator trainee’s legitimate peripheral participation», The Interpreter and Translator Trainer (ITT), 10/1, 29-43.

Paloposki, Outi & Kaisa Koskinen (2004): «A Thousand and One Translations: Revisiting Retranslation», en Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer & Daniel Gile (eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, 27-38 Ámsterdam: John Benjamins.

Pietrzak, Paulina (2014): «Towards Effective Feedback to Translation Students: Empowering Through Group Revision and Evaluation», inTRAlinea (Special Issue) (s.p.).

Venuti, Lawrence (2004): «Retranslations. The Creation of Value», Bucknell Review, 47:1, 25-38.

Descargas

Publicado

2020-12-22

Cómo citar

Franco Aixela, J., Masseau, P., Flores Fuentes, I., & Pérez Bernal, M. (2020). Un proyecto colaborativo didáctico y profesionalizante en torno a la traducción de los sonetos de William Shakespeare. TRANS: Revista De Traductología, (24), 319–333. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6795

Número

Sección

Miscelánea_borrar