Un proyecto colaborativo didáctico y profesionalizante en torno a la traducción de los sonetos de William Shakespeare
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6795Palabras clave:
enseñanza-aprendizaje colaborativos, traducción, poesía, William ShakespeareResumen
El presente estudio describe una experiencia didáctica colaborativa e innovadora en el campo de la traducción literaria. La experiencia tuvo lugar en la asignatura optativa de Traducción Literaria Avanzada del último curso del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Se fijó como objetivo literario principal llevar a cabo una traducción doble, en prosa y poética, que pudiera aportar un valor añadido a las ya existentes, ninguna de las cuales presenta esta combinación junto con un análisis retórico individual de cada soneto, lo que permite una lectura múltiple y complementaria de los sonetos. El objetivo didáctico principal consistía en situar al alumnado ante un encargo real para conseguir su empoderamiento (Kiraly, 2001, 2005, 2014). Siempre con la supervisión y retroalimentación del profesor, la metodología se basó en el trabajo horizontal en grupo para fomentar la colaboración y el control de calidad mediante revisión por pares (Pietrzak, 2014) junto con el reparto de roles de editor, traductor, documentalista y corrector dentro de cada grupo. Al mismo tiempo, se acordó la posible publicación del resultado como libro por parte de un editor profesional. Aparte del proceso dialéctico de retroalimentación continua horizontal y vertical antes descrito, se hizo una encuesta anónima de satisfacción y posibles enfoques didácticos alternativos al alumnado en la que se trataba de recoger su percepción de todo el proceso. El proyecto contó además con la evaluación final de los resultados por parte de un agente externo experto, el responsable de la editorial destinataria, para el que la publicación supone una apuesta económica y de prestigio.
Descargas
Métricas
Citas
Berman, Antoine (1990): «La retraduction comme espace de la traduction», Palimpsestes, 4, 1-7.
Brownlie, Siobhan (2006): «Narrative Theory and Retranslation Theory», Across Languages and Cultures, 7:2, 145-170.
Deane-Cox, Sharon (2014): Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation, London: Bloomsbury.
Durán, David (2014): Aprenseñar. Evidencias e implicaciones educativas de aprender enseñando, Madrid: Síntesis.
Gambier, Yves (1994): «La retraduction, retour et détour», Meta, 39:3, 413-417.
González Davies, María & Vanessa Enríquez Raído (2016): Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 10/1.
Johnson, David W. & Roger T. Johnson (1990): «Cooperative learning and achievement», en Shlomo Sharan (ed.), Cooperative learning: Theory and research, 23-37, New York: Praeger Publishers.
Kelly, Dorothy (2005): A Handbook for Translator Trainers, Mánchester: St Jerome.
Kiraly, Donald Charles (1995): Pathways to Translation. Pedagogy and Process, Kent: Kent State University Press.
Kiraly, Donald Charles (2001): «Towards a Constructivist Approach to Translator Education», Quaderns. Revista De Traducció, 6, 50-53.
Kiraly, Donald Charles (2005): «Project-Based Learning: A Case for Situated Translation», Meta, 50/4, 1098-1111.
Kiraly, Donald Charles (2014): «From Assumptions about Knowing and Learning to Praxis in Translator Education», inTRAlinea, (s.p.).
Lave, Jean & Etienne Wenger (1991): Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation, Cambridge: Cambridge University Press.
Lobato Patricio, Julia (2013): «Propuesta didáctica para las clases de traducción especializada: El aprendizaje basado en proyectos», Tonos Digital, 25, (s.p.).
Marco Borillo, Josep (2016): «On the margins of the profession: the work placement as a site for the literary translator trainee’s legitimate peripheral participation», The Interpreter and Translator Trainer (ITT), 10/1, 29-43.
Paloposki, Outi & Kaisa Koskinen (2004): «A Thousand and One Translations: Revisiting Retranslation», en Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer & Daniel Gile (eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, 27-38 Ámsterdam: John Benjamins.
Pietrzak, Paulina (2014): «Towards Effective Feedback to Translation Students: Empowering Through Group Revision and Evaluation», inTRAlinea (Special Issue) (s.p.).
Venuti, Lawrence (2004): «Retranslations. The Creation of Value», Bucknell Review, 47:1, 25-38.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.