La Teoría de los Marcos y su aplicación en la traducción de expresiones idiomáticas
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.16956Palabras clave:
TM, locuciones, fraseología, contexto cultural, expresiones idiomáticasResumen
La Teoría de los Marcos (TM) sostiene que cada palabra o expresión se organiza en estructuras conceptuales dotadas de elementos semánticos, sintácticos y pragmáticos que se activan cuando esta se utiliza en un determinado contexto. La traducción de expresiones idiomáticas, por su parte, implica superar desafíos significativos en términos de comunicación intercultural y transferencia de significado. Esto requiere por parte de los traductores una comprensión profunda de la cultura, las connotaciones culturales y el contexto en el que se utilizan estas expresiones. Teniendo en cuenta la relación entre la TM y la fraseología, este estudio de corte cognitivo aborda la importancia del contexto a la hora de identificar y comprender los marcos conceptuales relacionados con las expresiones idiomáticas, en nuestro caso locuciones, a fin de lograr una traducción precisa. Para ello, se propone la TM como herramienta metodológica de cara a resaltar su efectividad en la adquisición fraseológica en traducción.
Descargas
Métricas
Citas
Baker, M. (2018). In Other Words: A Textbook on Translation. Third Edition. Routledge, London.
Benito, A. B. G. (2020). Fraseodidáctica. Marcos situacionales para trabajar los Enunciados Fraseológicos en la clase de PLE para hispanohablantes. Quaderns de Filologia-Estudis Lingüstics, 25, 135-149. https://doi.org/10.7203/qf.0.19076
Boas, H. C. (2013). Frame Semantics and translation. Cognitive linguistics and translation, 125-158. https://doi.org/10.1515/9783110302943.125
Boas, H. C. (2021). Construction grammar and frame semantics. The Routledge Handbook of Cognitive Linguistics, 43-77. https://doi.org/10.4324/9781351034708-5
Colson, J. P. (2014). Phraseology at a crossroads. Yearbook of Phraseology, 5(1), 1-2. https://doi.org/10.1515/phras-2014-0001
Colson, J. P. (2018). Cognitive entrenchment, idiomaticity and corpora. En A. Pamies/M. I. Balsas/A. Magdalena (Eds.), Lenguaje figurado y competencia interlingüística (I): Aspectos teóricos. Granada. Editorial Comares (pp. 185-196).
Croft, W., & Cruse, D. A. (2004). Cognitive linguistics. Cambridge University Press.
Dalpanagioti, T. (2022). Marrying Frame Semantics with Task-Based Language Teaching. Selected papers on theoretical and applied linguistics, 24, 253-269.
Faber, P., & Cabezas-Garcia, M. (2019). Specialized knowledge representation: From terms to frames. Research in Language, 17(2), 197-211. https://doi.org/10.2478/rela-2019-0012
Fernández, S. S. (2020). Una introducción a la teoría de la Metalengua Semántica Natural (NSM) y su aplicación a la pragmática. Pragmática Sociocultural/Sociocultural Pragmatics, 7(3), 397-420. https://doi.org/10.1515/soprag-2019-0023
Fillmore, C. J. (2006). Frame semantics. Cognitive linguistics: Basic readings, 34, 373-400.
Fillmore, C. J., & Baker, C. F. (2001). Frame semantics for text understanding. In Proceedings of WordNet and Other Lexical Resources Workshop, NAACL (Vol. 6).
Hanegreefs, H. (2013). Por qué los detectives espían y los depredadores acechan: dos verbos, dos marcos conceptuales. Revista internacional de lingüística iberoameriana, 22, 89-106. https://doi.org/10.31819/rili-2013-112207
Huang, J. (2022). Fraseología histórica contrastiva. Unidades fraseológicas con mención de color en español y en chino. FRASEOLEX. Revista Internacional de Fraseología y Lexicología, 1, 206-208. https://doi.org/10.5565/rev/fraseolex.32
Ibarretxe-Antuñano, I., & Manzanares, J. V. (2021). Lenguaje y cognición. Editorial Síntesis.
Ibarretxe-Antuñano, I., & Valenzuela, J. (2012). Lingüística Cognitiva: origen, principios y tendencias. Lingüística cognitiva, 13-38.
López, A. M. R. (2000). Aplicaciones a la Semántica de Esquemas. Cuadernos de investigación filológica, 26, 39-68. https://doi.org/10.18172/cif.2218
Loureda Lamas, Ó., & Recio Ariza, M. Á. (2021). Prólogo: Fraseología en la traducción e interpretación en el siglo XXI. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural, 6(2), 9-14. https://doi.org/10.14201/clina202062914
Mayor, D. S. (2021). Aplicación de la Semántica de Marcos y la Teoría Sentido-Texto a las colocaciones en español del campo léxico de los aparatos. ELUA, 36, 45-65. https://doi.org/10.14198/elua.2021.36.03
Montero Martínez, S., & Castro, M. B. (2010). Las construcciones fraseológicas en la Terminología basada en Marcos. Plenary session presented at the Seminario de lingüística española: los retos informáticos del español en Lexicología, Terminología y Fraseología, (pp. 26-27). University of Antwerpen.
Moreno, A. I. C. (2019). De la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras como actividades mediadas culturalmente. Sabir. International Bulletin of Applied Linguistics, 1(1), 38-51. https://doi.org/10.25115/ibal.v1i1.2881
Navarro-Brotons, L. (2020). Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 327-354. https://doi.org/10.6035/monti.2020.ne6.10
Pérez Paredes, M. (2015). La semántica cognoscitiva como herramienta en el proceso de comprensión lectora. Iztapalapa. Revista de ciencias sociales y humanidades, 36(79), 47-65. https://doi.org/10.28928/revistaiztapalapa/792015/atc3/perezparedesmr
Postigo, M. L. (2021). ¿Se te ha ido la olla? o ¿você é maluco? vs. are you (fucking) nuts?: La traducción de locuciones del inglés en series de TV por internet. Lengua y Habla, 25, 319-343.
Recio Ariza, M. Á., Torijano Pérez, J. A. T. (2023). La gramática cognitiva y la traducción de la fraseología. Philologica Canariensia, 307-324. https://doi.org/10.20420/phil.can.2023.602
Rivas, N. L. (2021). Adquisición pragmática discursiva en L2/LE: marco conceptual y aplicativo para la educación superior. Espiral. Cuadernos del profesorado, 14(29), 8-22. https://doi.org/10.25115/ecp.v14i29.4604
Rodríguez, M. A. B. (2010). El dominio de las funciones léxicas en el marco de la teoría sentido-texto. Estudios de Lingüística del español (ELiEs), 30, 26-47.
Rodríguez, P. R. (2021). Problemas actuales de traducción fraseológica: fraseodidáctica para traductores en formación. Cuadernos de rusística española, 17, 309-320. https://doi.org/10.30827/cre.v17.20976
Rodríguez, P. R. (2022). La fraseología pragmático-cultural: los zoomorfismos en español y ruso. Revista de Humanidades, 46, 57-80.
Rodríguez, P. R. (2023). La equivalencia fraseológica en ELE: el caso de las locuciones verbales idiomáticas en español y ruso. Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature, 16(2), e1177. https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.1177
Rüggeberg, C. S. (2004). Framenet español. Una red semántica de marcos conceptuales. Cognición y percepción lingüísticas, 3, 167-182.
Saadi, Z. A., & Sandoval, A. C. (2020). La creación de mapas conceptuales como herramienta de apoyo al proceso de documentación en la traducción de los estatutos sociales. Sendebar, 31, 111-131. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11829
Santibáñez, C. (2009). Metáforas y argumentación: Lugar y función de las metáforas conceptuales en la actividad argumentativa. Revista signos, 42(70), 245-269. https://doi.org/10.4067/s0718-09342009000200005
Tormo, C. U. (2019). Modelos cognitivos en locuciones verbales que expresan “enfado”. Linred: Lingüística en la Red, 17, 3-24. https://doi.org/10.37536/linred.2020.xvii.13
Toro, L. L. (2022). La fraseología del mundo taurino y su traducción al italiano: Aspectos culturales y contrastivos. Linguistica, 62(1-2), 263-276. https://doi.org/10.4312/linguistica.62.1-2.263-276
Trovato, G. (2022). Acerca del Tratamiento Contrastivo de algunos ítems Fraseológicos en la Traducción del Español al italiano: una Taxonomía para Abordar las Locuciones en Caperucita en Manhattan. Cadernos de Tradução, 42, 1-33. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e78601
Yanes, F. J. G. (2019). El enfoque cognitivo como alternativa al estudio inmanente del significado: el caso de la Escuela de Semántica de La Laguna. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 39, 213-236. https://doi.org/10.25145/j.refiull.2019.39.10
Zuluaga, A. (1999). Traductología y fraseología. Paremia, 8(5), 537-549.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Pablo Ramírez Rodríguez
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.