Frame Theory and its Application in the Translation of Idiomatic Expressions
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.16956Keywords:
frame theory, verbal locutions, phraseology, cultural context, idiomatic expressionsAbstract
According to frame theory, every word or expression is organised into conceptual structures with semantic, syntactic, and pragmatic elements that are activated when it is used in each context. The translation of idiomatic expressions, in our case verbal locutions, poses significant challenges in terms of intercultural communication and meaning transfer. This requires translators to have a thorough understanding of the cultural connotations and the context in which these expressions are used. Furthermore, the present research aims to familiarise Russian learners with the theoretical foundations of trame theory and its specific application in the process of translating verbal locutions from Russian into Spanish. Therefore, this study is based on a cognitive approach that emphasizes the transcendental relevance of context in identifying and understanding the conceptual frameworks associated with these units. In this way, through a test composed of 40 verbal locutions, frame theory is proposed as a methodological tool to highlight its effectiveness in phraseological acquisition in the field of translation. This approach is based on a methodology that combines theoretical and practical aspects, emphasising the understanding of cultural and contextual elements, as well as overcoming the challenges of equivalence involved in the translation process.
Downloads
Metrics
References
Baker, M. (2018). In Other Words: A Textbook on Translation. Third Edition. Routledge, London.
Benito, A. B. G. (2020). Fraseodidáctica. Marcos situacionales para trabajar los Enunciados Fraseológicos en la clase de PLE para hispanohablantes. Quaderns de Filologia-Estudis Lingüstics, 25, 135-149. https://doi.org/10.7203/qf.0.19076
Boas, H. C. (2013). Frame Semantics and translation. Cognitive linguistics and translation, 125-158. https://doi.org/10.1515/9783110302943.125
Boas, H. C. (2021). Construction grammar and frame semantics. The Routledge Handbook of Cognitive Linguistics, 43-77. https://doi.org/10.4324/9781351034708-5
Colson, J. P. (2014). Phraseology at a crossroads. Yearbook of Phraseology, 5(1), 1-2. https://doi.org/10.1515/phras-2014-0001
Colson, J. P. (2018). Cognitive entrenchment, idiomaticity and corpora. En A. Pamies/M. I. Balsas/A. Magdalena (Eds.), Lenguaje figurado y competencia interlingüística (I): Aspectos teóricos. Granada. Editorial Comares (pp. 185-196).
Croft, W., & Cruse, D. A. (2004). Cognitive linguistics. Cambridge University Press.
Dalpanagioti, T. (2022). Marrying Frame Semantics with Task-Based Language Teaching. Selected papers on theoretical and applied linguistics, 24, 253-269.
Faber, P., & Cabezas-Garcia, M. (2019). Specialized knowledge representation: From terms to frames. Research in Language, 17(2), 197-211. https://doi.org/10.2478/rela-2019-0012
Fernández, S. S. (2020). Una introducción a la teoría de la Metalengua Semántica Natural (NSM) y su aplicación a la pragmática. Pragmática Sociocultural/Sociocultural Pragmatics, 7(3), 397-420. https://doi.org/10.1515/soprag-2019-0023
Fillmore, C. J. (2006). Frame semantics. Cognitive linguistics: Basic readings, 34, 373-400.
Fillmore, C. J., & Baker, C. F. (2001). Frame semantics for text understanding. In Proceedings of WordNet and Other Lexical Resources Workshop, NAACL (Vol. 6).
Hanegreefs, H. (2013). Por qué los detectives espían y los depredadores acechan: dos verbos, dos marcos conceptuales. Revista internacional de lingüística iberoameriana, 22, 89-106. https://doi.org/10.31819/rili-2013-112207
Huang, J. (2022). Fraseología histórica contrastiva. Unidades fraseológicas con mención de color en español y en chino. FRASEOLEX. Revista Internacional de Fraseología y Lexicología, 1, 206-208. https://doi.org/10.5565/rev/fraseolex.32
Ibarretxe-Antuñano, I., & Manzanares, J. V. (2021). Lenguaje y cognición. Editorial Síntesis.
Ibarretxe-Antuñano, I., & Valenzuela, J. (2012). Lingüística Cognitiva: origen, principios y tendencias. Lingüística cognitiva, 13-38.
López, A. M. R. (2000). Aplicaciones a la Semántica de Esquemas. Cuadernos de investigación filológica, 26, 39-68. https://doi.org/10.18172/cif.2218
Loureda Lamas, Ó., & Recio Ariza, M. Á. (2021). Prólogo: Fraseología en la traducción e interpretación en el siglo XXI. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural, 6(2), 9-14. https://doi.org/10.14201/clina202062914
Mayor, D. S. (2021). Aplicación de la Semántica de Marcos y la Teoría Sentido-Texto a las colocaciones en español del campo léxico de los aparatos. ELUA, 36, 45-65. https://doi.org/10.14198/elua.2021.36.03
Montero Martínez, S., & Castro, M. B. (2010). Las construcciones fraseológicas en la Terminología basada en Marcos. Plenary session presented at the Seminario de lingüística española: los retos informáticos del español en Lexicología, Terminología y Fraseología, (pp. 26-27). University of Antwerpen.
Moreno, A. I. C. (2019). De la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras como actividades mediadas culturalmente. Sabir. International Bulletin of Applied Linguistics, 1(1), 38-51. https://doi.org/10.25115/ibal.v1i1.2881
Navarro-Brotons, L. (2020). Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 327-354. https://doi.org/10.6035/monti.2020.ne6.10
Pérez Paredes, M. (2015). La semántica cognoscitiva como herramienta en el proceso de comprensión lectora. Iztapalapa. Revista de ciencias sociales y humanidades, 36(79), 47-65. https://doi.org/10.28928/revistaiztapalapa/792015/atc3/perezparedesmr
Postigo, M. L. (2021). ¿Se te ha ido la olla? o ¿você é maluco? vs. are you (fucking) nuts?: La traducción de locuciones del inglés en series de TV por internet. Lengua y Habla, 25, 319-343.
Recio Ariza, M. Á., Torijano Pérez, J. A. T. (2023). La gramática cognitiva y la traducción de la fraseología. Philologica Canariensia, 307-324. https://doi.org/10.20420/phil.can.2023.602
Rivas, N. L. (2021). Adquisición pragmática discursiva en L2/LE: marco conceptual y aplicativo para la educación superior. Espiral. Cuadernos del profesorado, 14(29), 8-22. https://doi.org/10.25115/ecp.v14i29.4604
Rodríguez, M. A. B. (2010). El dominio de las funciones léxicas en el marco de la teoría sentido-texto. Estudios de Lingüística del español (ELiEs), 30, 26-47.
Rodríguez, P. R. (2021). Problemas actuales de traducción fraseológica: fraseodidáctica para traductores en formación. Cuadernos de rusística española, 17, 309-320. https://doi.org/10.30827/cre.v17.20976
Rodríguez, P. R. (2022). La fraseología pragmático-cultural: los zoomorfismos en español y ruso. Revista de Humanidades, 46, 57-80.
Rodríguez, P. R. (2023). La equivalencia fraseológica en ELE: el caso de las locuciones verbales idiomáticas en español y ruso. Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature, 16(2), e1177. https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.1177
Rüggeberg, C. S. (2004). Framenet español. Una red semántica de marcos conceptuales. Cognición y percepción lingüísticas, 3, 167-182.
Saadi, Z. A., & Sandoval, A. C. (2020). La creación de mapas conceptuales como herramienta de apoyo al proceso de documentación en la traducción de los estatutos sociales. Sendebar, 31, 111-131. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11829
Santibáñez, C. (2009). Metáforas y argumentación: Lugar y función de las metáforas conceptuales en la actividad argumentativa. Revista signos, 42(70), 245-269. https://doi.org/10.4067/s0718-09342009000200005
Tormo, C. U. (2019). Modelos cognitivos en locuciones verbales que expresan “enfado”. Linred: Lingüística en la Red, 17, 3-24. https://doi.org/10.37536/linred.2020.xvii.13
Toro, L. L. (2022). La fraseología del mundo taurino y su traducción al italiano: Aspectos culturales y contrastivos. Linguistica, 62(1-2), 263-276. https://doi.org/10.4312/linguistica.62.1-2.263-276
Trovato, G. (2022). Acerca del Tratamiento Contrastivo de algunos ítems Fraseológicos en la Traducción del Español al italiano: una Taxonomía para Abordar las Locuciones en Caperucita en Manhattan. Cadernos de Tradução, 42, 1-33. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e78601
Yanes, F. J. G. (2019). El enfoque cognitivo como alternativa al estudio inmanente del significado: el caso de la Escuela de Semántica de La Laguna. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 39, 213-236. https://doi.org/10.25145/j.refiull.2019.39.10
Zuluaga, A. (1999). Traductología y fraseología. Paremia, 8(5), 537-549.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Pablo Ramírez Rodríguez
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.