Transcreación y adaptación cultural en videojuegos: proceso, producto y recepción

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14565

Palabras clave:

localización, videojuegos, transcreación, encuesta, corpus, recepción

Resumen

Este estudio exploratorio trata de ampliar la información disponible sobre la transcreación en videojuegos conjugando datos del proceso, el producto y la recepción. Primero, se indaga en la familiarización de los desarrolladores de videojuegos con el concepto de transcreación mediante un muestreo probabilístico con encuesta. Después, se analizan dos juegos en los que se ha concedido más libertad creativa al traductor para comprobar si este hecho da lugar a más desviaciones del significado literal del texto de origen. Por último, una encuesta de recepción entre 569 jugadores tantea su opinión sobre la adaptación cultural en videojuegos. Los resultados muestran que la mayoría de los desarrolladores no están familiarizados con el concepto de transcreación, pero sí permiten que el traductor se distancie en cierta medida del texto de origen. Los jugadores tienen una opinión dividida sobre la importancia de la adaptación cultural y la traducción de nombres propios en videojuegos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

AEVI. (2021). La industria del videojuego en España - Anuario 2020. LLYC. http://www.aevi.org.es/web/wp-content/uploads/2021/04/AEVI_Anuario_2020.pdf

Alaminos Chica, A. y Castejón Costa, J. L. (2006). Elaboración, análisis e interpretación de encuestas, cuestionarios y escalas de opinión. Editorial Marfil, S.A.

All Top Everything. (2022). Top 10 biggest video game companies in the world. https://www.alltopeverything.com/top-10-biggest-video-game-companies/

Barambones Zubiria, J. (2009). La traducción audiovisual en ETB-1: estudio descriptivo de la programación infantil y juvenil [tesis doctoral, Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU)]. Repositorio institucional ADDI. https://addi.ehu.es/bitstream/handle/10810/12182/barambones.pdf?sequence=1

Benetello, C. (2018). When translation is not enough: Transcreation as a convention defying practice. A practitioner’s perspective, JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 29, 28-44. https://www.jostrans.org/issue29/art_benetello.pdf

Bernal-Merino, M. Á. (2006). On the translation of video games, JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 11. https://jostrans.org/issue11/art_bernal.php

Bernal-Merino, M. Á. (2015). Translation and localisation in video games: Making entertainment software global. Routledge.

Carreira, O. (2018). ¿Transcreación, traducción de marketing o copywriting bilingüe?, Linguae, Revista de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 5, 7-24. https://es.calameo.com/read/004404377284b41826f72

Carreira, O. y Botella, C. (2020). ¿Qué opinan los publicistas sobre la transcreación? Un estudio social sobre la relación entre el sector de los servicios lingüísticos y el de la publicidad. En S. Martínez Martínez (Ed.). Nuevas tendencias en traducción e interpretación: Enseñar, aprender e investigar en la revolución digital (pp. 169-180). Editorial Comares.

Chandler, H. M. (2005). The game localization handbook. Charles River Media.

Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. St Jerome Publishing.

Chaves, M. J. (2000). La traducción cinematográfica. el doblaje. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva.

Chesterman, A. (2000). A causal model for translation studies. En Y. Gambier (Ed.). Reflections on translation theory: Selected papers 1993-2014 (pp. 123-136). John Benjamins.

Crosignani, S. y Fabio R. (2011). Localizing the Buzz! Game Series (Or how to successfully implement transcreation in a multi-million seller video game), TRANS: Revista De Traductología, 15, 29-38. https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3193/2943

Desarrollo Español de Videojuegos. (2017). Libro blanco del desarrollo español de videojuegos 2016. http://www.dev.org.es/images/stories/docs/libro%20blanco%20dev%202016.pdf

Desarrollo Español de Videojuegos. (2018). Libro blanco del desarrollo español de videojuegos 2017. http://www.europacreativamedia.cat/rcs_auth/convocatories/libro_blanco_dev_2017.pdf

Desarrollo Español de Videojuegos. (2019). Libro blanco del desarrollo español de videojuegos 2018. http://www.dev.org.es/images/stories/docs/Libro%20Blanco%20DEV%202018.pdf

Desarrollo Español de Videojuegos. (2020). Libro blanco del desarrollo español de videojuegos 2019. https://dev.org.es/images/stories/docs/libro%20blanco%20dev%202019.pdf

Desarrollo Español de Videojuegos. (2021). Libro blanco del desarrollo español de videojuegos 2020. https://www.dev.org.es/images/stories/docs/libro%20blanco%20del%20desarrollo%20espanol%20de%20videojuegos%202020.pdf

Di Giovanni, E. y Gambier, Y. (2018). Reception studies and audiovisual translation. John Benjamins.

Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Ariel.

Dynamic Language. (2018). Is your video game ready for market expansion? https://www.dynamiclanguage.com/is-your-video-game-ready-for-market-expansion/

Ekitai. (2020). Video game localization services. https://ekitaisolutions.com/services/game-localization/

Ellefsen, U. y Bernal-Merino, M. Á. (2018). Harnessing the roar of the crowd: A quantitative study of language preferences in video games of French players of the Northern Hemisphere. The Journal of Internationalization and Localization, 5/1, 2148. https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/jial.00009.ell

Entertainment Software Association. (2022). Essential facts about the video game industry. https://www.theesa.com/resource/2022-essential-facts-about-the-video-game-industry/

Escribano Barreiro, E. (2014). Traducción de fragmentos humorísticos de dos videojuegos [trabajo fin de grado, Universidad de Vic]. http://dspace.uvic.cat/bitstream/handle/10854/3440/trealu_a2014_escribano_eric_traduccion_fragmentos.pdf?sequence=1&isAllowed=y

ESOMAR World Research. (2012). Guía ESOMAR para entrevistas a niños y jóvenes. https://www.esomar.org/uploads/public/knowledge-and-standards/codes-and-guidelines/ESOMAR_Guia-para-entrevistas-a-ninos-y-jovenes.pdf

Fernández Costales, A. (2014). Video game localisation: Adapting superheroes to different cultures, Quaderns: Revista De Traducció, 21, 225-239. https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/284145

Galyonkin, S. (2017). Learn about Steam Spy, SteamSpy. http://steamspy.com/about

Gil Puerto, M. (2017). La localización de videojuegos hecha por aficionados: el caso de Undertale [trabajo fin de grado, Universitat Jaume I]. Repositorio institucional UJI. http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/166992/TFG_2016_Gil%20PuertoM.pdf?sequence=1

Gil-Berrozpe, J. C. (2020). La transcreación en la localización de videojuegos: la traducción del humor en ‘Undertale y Deltarune’. En S. Martínez Martínez (Ed.). Nuevas tendencias en traducción e interpretación: Enseñar, aprender e investigar en la revolución digital (pp. 149-167). Editorial Comares.

Gile, D. (1998). Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting, Target, 10/1, 69-93.

Gómez Tapado, R. (1992). La traducción de poesía como transcreación, Anuario Brasileño De Estudios Hispánicos, 2, 231-237.

Grech, M. (2021). Video Game Localization: Adapting Video Games For Global Players, Smartling. https://www.smartling.com/resources/101/game-localization-part-1-adapting-video-games-for-global-players/

Hermans, T. (Ed.) (1985). The manipulation of literature: Studies in literary translation. Croom Helm Ltd.

Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C. y Baptista Lucio, M. P. (2014). Metodología de la investigación (6.ª ed.). McGraw-Hill, Interamericana Editores, S.A.

de Higes Andino, I. (2014). Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora [tesis doctoral, Universitat Jaume I]. Repositorio institucional TDX. https://www.tdx.cat/handle/10803/144753#page=1

ITC Translations. (2020). Video game translation: What’s at stake? https://www.itcglobaltranslations.com/video-game-translation-services/

Jackpot Translations. (2021). Helping your customers to experience complete engagement. https://www.jackpottranslation.com/services/transcreation/

Lal, P. (1964). Great Sanskrit Plays: In New English Transcreations. New Directions Publishing.

Lambert, J. y Van Gorp, H. (1985). On describing translations. En T. Hermans (Ed.). The manipulation of literature (pp. 42-53). Croom Helm Ltd.

Mangell, P.; Villalvilla Merelo, Á.; Petrilli, A.; Aoki, M.; Zhdanov, V.; Aslan, S. y Beccaletto, S. (2019). TAUS transcreation best practices and guidelines. TAUS Signature Editions. https://info.taus.net/taus-transcreation-best-practices-and-guidelines

Mangiron, C. (2010). The importance of not being earnest: Translating humour in video games. En D. Chiaro (Ed.). Translation, humour and the media (pp. 89-107). Continuum International Publishing Group.

Mangiron, C. (2018a). Reception studies in game localisation: Taking stock. En E. Giovanni e Y. Gambier (Eds.). Reception studies and audiovisual translation (pp. 277-296). John Benjamins Translation Library.

Mangiron, C. (2018b). Research in game localisation - an overview. The Journal of Internationalization and Localization, 4/2, 74-99. https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/jial.00003.man

Mangiron, C. y O’Hagan, M. (2006). Game localisation: Unleashing imagination with “Restricted”translation. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 6, 10-21. https://jostrans.org/issue06/art_ohagan.pdf

Manterola Agirrezabalaga, E. (2011). Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa [tesis doctoral, Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU)]. Repositorio institucional ADDI. https://addi.ehu.es/handle/10810/46461?locale-attribute=eu

Martí Ferriol, J. L. (2006). Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación [tesis doctoral, Universitat Jaume I]. Repositorio institucional TDX. https://www.tdx.cat/handle/10803/10568

Martí Ferriol, J. L. (2010). Cine independiente y traducción. Tirant lo Blanch.

Martí Martínez, M. (2018). La traducción del humor en los videojuegos: análisis de prioridades y restricciones en League of Legends [trabajo fin de grado, Universitat Jaume I]. Repositorio institucional UJI. http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/176809/TFG_2018_MartiMartinez_Miguel.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Martínez Martínez, S. (Ed.) (2020). Nuevas tendencias en traducción e interpretación: enseñar, aprender e investigar en la revolución digital. Editorial Comares.

Mejías Climent, L. (2018). El ajuste en videojuegos: El doblaje de Assassin’s Creed Syndicate. TRANS: Revista De Traductología, 22, 11-30. http://www.trans.uma.es/Trans22/Trans22_A1.pdf

Méndez González, R. (2015). La localización como factor clave en el proceso de desarrollo de un videojuego. AdComunica, 9, 77-95. https://www.e-revistes.uji.es/index.php/adcomunica/article/view/5446/6028

Méndez González, R. (2020). Localización de videojuegos, intertextualidad y transcreación: fundamentos básicos. En S. Martínez Martínez (Ed.). Nuevas tendencias en traducción e interpretación: Enseñar, aprender e investigar en la revolución digital, (pp. 79-92). Editorial Comares.

Merino Álvarez, R. (1986). Estudio crítico de la traducción de obras de teatro: inglés contemporáneo al castellano (Tesina de Licenciatura). Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU), Vitoria-Gasteiz.

Merino Álvarez, R. (1994). Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990 [tesis doctoral, Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU)]. Repositorio institucional ADDI. https://addi.ehu.es/handle/10810/15988

Merino Álvarez, R. (2003). TRAducciones CEnsuradas inglés-español: del catálogo al corpus TRACE (teatro). En R. Muñoz Martín (Ed.). I AIETI. Actas del I congreso internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada 12-14 de febrero de 2003 (pp. 641-670). AIETI.

Merino Álvarez, R. (2005). From catalogue to corpus in DTS: Translations censored under Franco. The TRACE project. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 51, 85-104. https://addi.ehu.es/handle/10810/41434

Molina, L. y Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47/4, 498512. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2002-v47-n4-meta688/008033ar/

Morales Vallejo, P. (2011). Guía para construir cuestionarios y escalas de actitudes. Universidad Rafael Landívar. https://abacoenred.com/wp-content/uploads/2016/01/Construcci%C3%B3n-de-cuestionarios-y-escalas-Morales-V.-Pedro-2011.pdf.pdf

Muñoz Sánchez, P. (2017). Localización de videojuegos. Síntesis, S. A.

Natasha. (2021). Transcreation—the Art of Marketing Across Cultures. Phrase. https://phrase.com/blog/posts/transcreation-marketing-across-cultures/

Ogea Pozo, M. (2020). La traducción de términos especializados con efecto humorístico en el texto audiovisual: los chistes científicos en The Big Bang Theory, TRANS: Revista De Traductología, 24, 71-89. https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/5434/11703

O’Hagan, M. y Mangiron, C. (2013). Game localisation: Translating for the global digital entertainment industry. John Benjamins Publishing.

Pajares, E. (2010). De los métodos de evaluación de obras literarias: El método de valoración negativa. En R. Rabadán, M. Fernández López y T. Guzmán González (Eds.). Lengua, traducción, recepción, en honor de Julio César Santoyo, (pp. 497-519). Universidad de León. https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/4755/Eterio.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Pangea. (2020). Transcreation, Pangea Translation Services. https://www.pangea.global/transcreation/

Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation – transcreation as ‘more than translation’? Cultus: The Intercultural Journal of Mediation and Communication, 7, 57-71. https://www.cultusjournal.com/files/Archives/pedersen_5_p.pdf

Remael, A. (2001). Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation. En Y. Gambier y H. Gottlieb (Eds.). Media Translation: Concepts, practices and research (pp. 13-22). John Benjamins.

de los Reyes Lozano, J. (2015). La traducción del cine para niños: Un estudio sobre recepción [tesis doctoral, Universitat Jaume I]. Repositorio institucional TDX. https://www.tdx.cat/handle/10803/334991#page=1

Rojo, A. (2013). Diseños y métodos de investigación en traducción. Síntesis.

Ros Abaurrea, A. (2015). Análisis comparativo de traducciones comerciales en medios audiovisuales. Subtitulado II. “El club de los poetas muertos” [trabajo fin de grado, Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU)]. Repositorio institucional ADDI. https://addi.ehu.es/handle/10810/16310

Sanz Villar, Z. (2015). Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Literatur testuen corpusean oinarritutako analisia [tesis doctoral, Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU)]. Repositorio institucional ADDI. https://addi.ehu.es/handle/10810/15128

StarlitGlitch. (2020, 3 de enero). Why Animal Crossing New Horizons’ localization means progress [vídeo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=0bUkU2DKCkA&ab_channel=StarlitGlitch

Tatutrad. (2018). ¿Sabes qué es la transcreación? https://tatutrad.net/sabes-que-es-la-transcreacion/

Terra Translations. (2020). The importance of transcreation in video game localization. https://terratranslations.com/web/2020/10/22/the-importance-of-transcreation-in-video-game-localization/

Tirosh, O. (2021). What is transcreation? Tomedes. https://www.tomedes.com/translator-hub/what-is-transcreation

Van Can, S. (2021). What is video game localization? Dutch Translation Agency. https://dutch-translation-agency.com/video-game-localization/

Vázquez Rodríguez, A. (2014). El error de traducción en la localización de videojuegos: el caso de Breath of Fire: Dragon Quarter [trabajo fin de máster, Universitat de València]. https://www.academia.edu/7677773/_TFM_Traducci%C3%B3n_2014_El_error_de_traducci%C3%B3n_en_la_localizaci%C3%B3n_de_videojuegos_El_caso_de_Breath_of_Fire_Dragon_Quarter

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Wijman, T. (2021). The games market and beyond in 2021: The year in numbers, Newzoo. https://newzoo.com/insights/articles/the-games-market-in-2021-the-year-in-numbers-esports-cloud-gaming/#:~:text=The%20games%20market%20in%202021,%2B1.4%25%20over%20last%202020

Zorrakin-Goikoetxea, I. (2016). El concepto de transcreación en la localización de videojuegos. Un caso práctico: la traducción de The Curse of Monkey Island [trabajo fin de máster, Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción]. https://www.academia.edu/26853783/Transcreaci%C3%B3n_en_videojuegos._Caso_pr%C3%A1ctico_The_Curse_of_Monkey_Island

Zubillaga Gómez, N. (2014) Alemanetik euskaratutako haur- eta gazte-literatura: Zuzeneko nahiz zeharkako itzulpenen azterketa corpus baten bidez [tesis doctoral, Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU)]. Repositorio institucional ADDI. https://addi.ehu.es/handle/10810/12431

Descargas

Publicado

2022-12-31

Cómo citar

Zorrakin-Goikoetxea, I. (2022). Transcreación y adaptación cultural en videojuegos: proceso, producto y recepción. TRANS: Revista De Traductología, (26), 213–231. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14565

Número

Sección

Miscelánea