Traducción de los términos culturales de las fórmulas médicas tradicionales chinas al español
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14082Palabras clave:
traducción, terminología, medicina tradicional china, comunicación interculturalResumen
Debido a que el sistema teórico de la medicina tradicional china está profundamente influenciado por el pensamiento filosófico, el lenguaje de la medicina china se caracteriza por usar gran cantidad de términos filosóficos. La traducción de estos términos ha sido un reto para los traductores ya que intervienen varios elementos culturales que no tienen equivalentes en español. El objetivo del presente trabajo consiste en analizar los términos de las fórmulas y prescripciones recogidas en el glosario Estándar desde la perspectiva de la comunicación intercultural. Los resultados muestran que 1) los términos con características culturales son principalmente aquellos para cuya traducción se ha optado mediante la vía de la extranjerización; 2) los métodos de traducción no son uniformes; 3) las traducciones no son fieles al texto original. Por último, se establecen unas propuestas de traducción del chino al español, mediante las cuales se espera promover la estandarización de la traducción española de terminología médica china.
Descargas
Métricas
Citas
Alexandre-Benavent, R. et al. (2017). Características del lenguaje médico actual en los artículos científicos. Educación Médica, 18(2), 23-29.
Araujo, J. C. (2017). Reflexiones en torno al lenguaje médica actual, los epónimos y abreviaciones: las razones de su existencia y los principales problemas que plantea su uso. Revista Biosalud, 16(2), 93-104.
Cabré Castellví, María Teresa (2004). La terminología en la traducción especializada. En C. Gonzalo García y V. García Yebra (Eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89-122). Arco Libros.
Diccionario de medicina china. Recuperado en <http://www.pharmnet.com.cn/tcm/dict/#ct >.
Genís Sol, E. (2018). Las ramillas de canela y la peonía blanca. Recuperado de: http://www.medicinachinahoy.com/tienda/blog/articulos/203-las-ramillas-de-canela-y-la-peonia-blanca.html.
Genís Sol, E. (2019). Estudio de fórmulas y prescripciones, 1. Medicina china hoy.
Jiang, J. (???) (2021). ???????????????? (Estudio de la traducción de terminología de la medicina tradicional china basada en la teoría del tipología textual. Chinese Science & Tecnology Translators Journal, 34(2), 38-40.
Li, Z. (???) (1994). ?????? (Introducción a la traducción de medicina china). Northwest University Press.
Li, Z. (???) (2008). ??????????????????????? (Sobre los conceptos, principios y métodos de la estandarización internacional inglesa de la terminología de la medicina tradicional china). Chinese Translators Journal, 4, 63-70.
Li, Z. (???) (2011). ????????????????? (Estándar internacional chino-español: nomenclatura básica de medicina china). People’s medical publishing house.
Liu, G. et al. (????) (1996). ??????? (Consideraciones sobre cuatro decocciones con respeto a cuatros bestias míticas). Chinese Medicine Study, 2, 46-47.
Liu, S. (???) (1992). ???????????? (Cuestiones lingüísticas básicas en la investigación de la medicina tradicional china). Traditional Chinese Medicinal Research, 2, 7-10.
Lo?pez Pin?ero, J. M., y Terrada Ferrandis, M. L. (2005). Introduccio?n a la terminologi?a me?dica. Salvat.
Newmark, P. (1992). Manual de traducción. Trad. V. Moya. Cátedra.
Sun, S. (???) (2000). ???????? (Una exploración de denominación de las prescripciones). China Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine, 6(1), 8-11.
Sun, Y. (???) (1999). ????? (Nuevo diccionario chino-español). Shangwu.
Soto-Almela, J. (2013). La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés: recepción real en usuarios anglófonos. Quaderns. Revista de Traducció, 20, 235-250.
Venuti, L. (1995): The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Zhang, L. (??) (2016). ???????????? Domesticación y extranjerización en la traducción de términos de la medicina tradicional china). Journal of Shenyang Institute of Engineering, 12(4), 527-531.
Zhou, X. (2010). Guías de estudio de medicina china: fundamentos. People’s medical publishing house.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.