Spanish Translation of the Cultural Terms in Traditional Chinese Medicine Formulas
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14082Keywords:
translation, terminology, traditional Chinese medicine, intercultural communicationAbstract
As the theoretical system of traditional Chinese medicine is deeply influenced by philosophical thinking, the language of Chinese medicine is characterized by using many philosophical terms. The translation of these terms has been challenging for translators since several cultural elements are involved that have no equivalent in Spanish. This paper aims to analyze the terms of the formulas and prescriptions collected in the Standard glossary from the perspective of intercultural communication. The results show that 1) the terms with cultural characteristics are mainly those whose translation has been chosen through the foreignization route; 2) translation methods are not uniform; 3) the translations are not faithful to the original text. Finally, some translation proposals from Chinese into Spanish are established, through which we hope to promote the standardization of the Spanish translation of Chinese medical terminology.
Downloads
Metrics
References
Alexandre-Benavent, R. et al. (2017). Características del lenguaje médico actual en los artículos científicos. Educación Médica, 18(2), 23-29.
Araujo, J. C. (2017). Reflexiones en torno al lenguaje médica actual, los epónimos y abreviaciones: las razones de su existencia y los principales problemas que plantea su uso. Revista Biosalud, 16(2), 93-104.
Cabré Castellví, María Teresa (2004). La terminología en la traducción especializada. En C. Gonzalo García y V. García Yebra (Eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89-122). Arco Libros.
Diccionario de medicina china. Recuperado en <http://www.pharmnet.com.cn/tcm/dict/#ct >.
Genís Sol, E. (2018). Las ramillas de canela y la peonía blanca. Recuperado de: http://www.medicinachinahoy.com/tienda/blog/articulos/203-las-ramillas-de-canela-y-la-peonia-blanca.html.
Genís Sol, E. (2019). Estudio de fórmulas y prescripciones, 1. Medicina china hoy.
Jiang, J. (???) (2021). ???????????????? (Estudio de la traducción de terminología de la medicina tradicional china basada en la teoría del tipología textual. Chinese Science & Tecnology Translators Journal, 34(2), 38-40.
Li, Z. (???) (1994). ?????? (Introducción a la traducción de medicina china). Northwest University Press.
Li, Z. (???) (2008). ??????????????????????? (Sobre los conceptos, principios y métodos de la estandarización internacional inglesa de la terminología de la medicina tradicional china). Chinese Translators Journal, 4, 63-70.
Li, Z. (???) (2011). ????????????????? (Estándar internacional chino-español: nomenclatura básica de medicina china). People’s medical publishing house.
Liu, G. et al. (????) (1996). ??????? (Consideraciones sobre cuatro decocciones con respeto a cuatros bestias míticas). Chinese Medicine Study, 2, 46-47.
Liu, S. (???) (1992). ???????????? (Cuestiones lingüísticas básicas en la investigación de la medicina tradicional china). Traditional Chinese Medicinal Research, 2, 7-10.
Lo?pez Pin?ero, J. M., y Terrada Ferrandis, M. L. (2005). Introduccio?n a la terminologi?a me?dica. Salvat.
Newmark, P. (1992). Manual de traducción. Trad. V. Moya. Cátedra.
Sun, S. (???) (2000). ???????? (Una exploración de denominación de las prescripciones). China Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine, 6(1), 8-11.
Sun, Y. (???) (1999). ????? (Nuevo diccionario chino-español). Shangwu.
Soto-Almela, J. (2013). La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés: recepción real en usuarios anglófonos. Quaderns. Revista de Traducció, 20, 235-250.
Venuti, L. (1995): The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Zhang, L. (??) (2016). ???????????? Domesticación y extranjerización en la traducción de términos de la medicina tradicional china). Journal of Shenyang Institute of Engineering, 12(4), 527-531.
Zhou, X. (2010). Guías de estudio de medicina china: fundamentos. People’s medical publishing house.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.