Catálogo de obras de Traductología (2019-2021)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.12792Palabras clave:
traductología, revisión de la literaturaResumen
Son numerosas las obras que se han incorporado recientemente al ya de por sí amplio catálogo de la teoría de la traducción. El listado que aquí se presenta, que recoge algunos de los títulos publicados entre los años 2019 y 2021, se manifiesta como un reflejo del panorama traductológico contemporáneo.
Descargas
Métricas
Citas
ABDULLA, Adnan K. (2020): Translation in the Arab World: The Abbasid Golden Age, Londres: Routledge.
ÁLVAREZ ÁLVAREZ, Susana y María Teresa ORTEGO ANTÓN (eds.) (2020): Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la transmisión de la información experta multingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI, Granada: Comares.
ANGELONE, Erik, et al. (2019): The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, Londres: Bloomsbury Academic.
BAER, Brian J. (2020): Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire, Londres: Routledge.
BAYNHAM, Mike y Tong KING LEE (2019): Translation and Translanguaging, Londres: Routledge.
BEER, Jeanette (ed.) (2019): A Companion to Medieval Translation, Leeds: Arc Humanities Press.
BENNETT, Karen y Rita QUEIROZ DE BARROS (eds.) (2019): Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: Identity, Mobility and Language Change, Londres: Routledge.
BLAKESLEY, Jacob (ed.) (2019): Sociologies of Poetry Translation: Emerging Perspectives, Londres: Bloomsbury Academic.
BORIA, Mónica et al. (eds.) (2019): Translation and Multimodality: Beyond Words, Londres: Routledge.
BRAUN, Sabine y Kim STARR (eds.) (2020): Innovation in Audio Description Research, Londres: Routledge.
CÁMARA AGUILERA, Elvira (ed.) (2019): Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en literatura infantil y juvenil, Nueva York: Peter Lang Publishing Group.
CAMPBELL, Madeleine y Ricarda VIDAL (eds.) (2019): Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media, Cham: Palgrave Macmillan.
CASTELLANO MARTÍNEZ, José María y Aurora RUIZ MEZCUA (2019): Traducción, interpretación y ciencia: textos, contextos y tendencias contemporáneas, Granada: Comares.
CASTRO MORENO, Carmen Cayetana (ed.) (2020): Facetas multiculturales en producción y traducción: metáforas, alegorías y otras imágenes, Granada: Comares.
CHITNIS, Rajendra, et al. (2019): Translating the Literatures of Small European Nations, Liverpool: Liverpool University Press.
DAVIER, Lucile y Kyle CONWAY (eds.) (2019): Journalism and Translation in the Era of Convergence, Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company.
DESBLACHE, Lucile (2019): Music and Translation: New Mediations in the Digital Age, Londres: Palgrave Macmillan.
DÍAZ CINTAS, Jorge y Aline REMAEL (2020): Subtitling: Concepts and Practices, Londres: Routledge.
FEDERICI, Federico M. y Christophe DECLERCQ (eds.) (2019): Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises, Londres: Bloomsbury.
FERNÁNDEZ, Fruela (2020): Translating the Crisis Politics and Culture in Spain after the 15M, Londres: Routledge.
FORTEA Gil, Carlos, Mirella MAROTTA PERAMÓS y Antonio ROALES RUIZ (eds.) (2020): Abanicos: enfoques y propuestas para la traducción y la interpretación en la era global, Madrid: Guillermo Escolar Editor SL.
GHIGNOLI, Alessandro y Daniela ZIZI (eds.) (2019): Entre escritura y oralidad: literaturas y culturas en traducción e interpretación, Granada: Comares.
HARDING, Jason y John NASH (2019): Modernism and Non-Translation, Oxford: Oxford University Press.
HATIM, Basil y Jeremy MUNDAY (2019): Translation: An advanced resource book for students, Londres: Routledge.
HERMANS, Theo (2019): Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained, Londres: Routledge.
HICKMAN, Miranda y Lynn KOZAK (eds.) (2019): The Classics in Modernist Translation, Londres: Bloomsbury Publishing.
ITALIANO, Federico (ed.) (2020): The Dark Side of Translation, Londres: Routledge.
KIAER, Jieun, Jennifer GUEST y Amy Li XIAOFAN (2019): Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and Invisibility, Londres: Routledge.
KOPONEN, Maarit et al. (eds.) (2020): Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes, Londres: Routledge.
KRISTIINA, Taivalkoski-Shilov y Bruno PONCHARAL (eds.) (2020): Traduire Les Voix de La Nature/Translating the Voices of Nature, Quebec: Éditions Québécoises de l’Œuvre.
LAMPIS, Mirko (ed.) (2019): Las fronteras de la traducción: Las prácticas traductivas como cuestión sociocultural, Sevilla: Alfar.
LI, Defeng, Victoria LEI y Yuanjian HE (eds.) (2019): Researching Cognitive Processes of Translation, Nueva York: Springer.
MARAIS, Kobus (2020): A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality, Londres: Routledge.
MARTÍNEZ, Silvia (ed.) (2020): Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación: Enseñar, aprender e investigar en la revolución digital, Granada: Comares.
MARTOS PÉREZ, María Dolores, Marina SANFILIPPO y Mariángel SOLÁNS GARCÍA (2020): En otras palabras: género, traducción y relaciones de poder, Madrid: UNED - Universidad Nacional de Educación a Distancia.
MITCHELL-SCHUITEVOERDER, Rosemary (2020): A Project-Based Approach to Translation Technology, Londres: Routledge.
PAN, Yuling, Mandy SHA y Hyunjoo PARK (2019): The Sociolinguistics of Survey Translation, Londres: Routledge.
RABOURDIN, Caroline (2020): Sense in Translation: Essays on the Bilingual Body, Londres: Routledge.
REYNOLDS, Matthew (2019): Prismatic Translation, Oxford: Legenda Books.
ROBINSON, Douglas (2019): Transgender, Translation, Translingual Address. Londres: Bloomsbury.
RODRÍGUEZ ARCOS, Irene (2019): Traducción y violencia simbólica: post-traducciones del cuerpo femenino en los medios de comunicación, Granada: Comares.
RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, Francisco, Sergio ESPAÑA PÉREZ (eds.) (2019): La traducción del cómic, Sevilla: ACyT Editores.
RUIZ CASANOVA, José Francisco (2020): Traducir la traducción, Madrid: Cátedra.
SÁNCHEZ CÁRDENAS, Beatriz y Clara Inés LÓPEZ RODRÍGUEZ (2020): Retos de la traducción científico-técnica profesional: teoría, metodología y recursos, Granada: Comares.
SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar y Celia RICO PÉREZ (2020): Traducción automática: conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición, Granada: Comares.
SANTAEMILIA RUIZ, José (coord.) (2020): Feminismo(s) y/en traducción, Granada: Comares.
VENUTI, Lawrence (2019): Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press.
WANG, Guanglin (2019): Translation in Diasporic Literatures, Londres: Palgrave Pivot.
YOUDALE, Roy (2021): Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities, Londres: Routledge.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.