Gobernar por traducción: la memoria de los traductores estatales en la política árabe de los Austrias
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11482Palabras clave:
Mediterráneo, Austrias españoles, política árabe, Gracián, Venegas, presidiosResumen
Este artículo ofrece una historia de la traducción en la España de los Austrias que analiza las relaciones entre traducción y administración estatal. Este tándem contribuyó a una política árabe que pretendía ampliar, defender y celebrar el dominio de los Austrias españoles sobre sujetos arabo-parlante en Iberia y en el norte de África. Este estudio descansa sobre un fondo documental producido por algunas familias de traductores que a lo largo de los siglos XVI y XVII participaron en la política árabe de los Austrias. Ahora bien, y como bien lo demuestran estas familias, esta política no se limitó a un grupo especializado de traductores de árabe. Un abanico amplio de agentes administrativos aseguró la reputación y el dominio del Rey Católico en materias lingüísticas y historiográficas tocantes a los sujetos arabo-parlantes y al pasado árabe de su monarquía.
Descargas
Métricas
Citas
ABAD MERINO, Mercedes (2011): «La traducción de cartas árabes en un pleito granadino del siglo XVI. El fenómeno del romanceado como acto judicial: Juan Rodríguez y Alonso del Castillo ante un mismo document», Al-Qantara, 32/2 (2011), 481–518.
ALMOSNINO Moses (1638): Extremos y grandezas de Constantinopla, Madrid: Francisco Martínez.
ALONSO Aragúas, Icíar y Gertrudis PAYAS Puigarnau (2008): «Sobre alfaqueques y nahuatlatos: nuevas aportaciones a la historia de la interpretación», Departamento de Traducción e Interpretación, Servicio de Publicaciones de Alcalá de Henares http://hdl.handle.net/10366/76680.
ANDRÉS, Gregorio (1962): Diurnal de Antonio Gracián, Secretario de Felipe II, En Documentos Para La Histori Del Monasterio de San Lorenzo El Real de El Escorial, Tomo 5, EL Escorial: Imprenta del Real Monasterio.
BARRIO MOYA, José Luis: «La biblioteca del erudito madrileño Francisco Gracián Berruguete, ‘secretario de la ynterpretación de lenguas’ de Felipe IV y Carlos II», Anales del Instituto de Estudios Madrileños, 46, 693-706.
BAEZA, Hernando de (1868): «Las cosas que pasaron entre los reyes de Granada desde el tiempo de el Rrey don Juan de Castilla, segundo de este nombre, hasta que los católicos reyes ganaron el rreyno de Granada», Emilio Lafuente y Alcántara (ed.), Relaciones de algunos sucesos de los últimos tiempos del reino de Granada, Madrid: Rivadeneyra, 1-44.
BERMÚDEZ de Pedraza (1608): Las antiguedades de Granada, Madrid: Luís Sánchez.
BERMÚDEZ de Pedraza (1620): El secretario del rey, Madrid: Luís Sánchez.
BOUBAKKER, Sadok (2011): «L'empereur Charles Quint et le sultan hafside Mawlay al-Hasan (1525-1550)», Sadok Boubakker and Clara Ilham Alvarez Dopico (eds.), Empreints espagnoles dans l'histoire tunisienne, Oviedo: Universidad de Oviedo, 13-81.
BUNES, Miguel Ángel (2017): «Jerónimo Gracián Dantisco», David Thomas and John Chesworth, ed., Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History, v. 9 (Western and Southern Europe, 1600-1700), Leiden/Boston: Brill, 47-49.
GRACIÁN de la Madre de Dios, Jerónimo (2006): Tratado de la rendención de cautivos, ed. Miguel Angel Bunes y Beatriz Alonso Acero, Madrid: Espuela de Plata.
CABANELAS, Dario (1965): El morisco Alonso del Castillo, Granada: Universidad de Granada,.
CÁCERES WÜRSIG, Ingrid (2004a): Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (ss. XVI-XIX), Madrid: Vertere.
CÁCERES WÜRSIG, Ingrid (2004b): «Breve historia de la Secretaria de Lenguas,» META, 49/3, 609-628
CÁCERES WÜRSIG, Ingrid (2012): «The jeunes de langues in the eighteenth century: Spain's first diplomatic interpreters on the European model», Interpreting, 14/2, 127-144.
CONDE PAZOS, Miguel (2011): «La embajada turca en Madrid y el envío de Alegreto de Allegretti a Constantinopla (1649-1650)», Libros de las Cortes, 3, 10-17.
FERIA GARCÍA, Manuel C., and Juan Pablo ARIAS TORRES (2005): «Un nuevo enfoque en la investigación de la documentación árabe granadina romanceada», Al- Qantara, 26/1, 191–247.
FEROS, Antonio (2014): «Rhetorics of the Expulsion», Mercedes García-Arenal and Gerard Wiegers (eds), The Expulsion of the Moriscos from Spain: A Mediterranean Diaspora, Leiden: Brill, 60-101.
FLORISTÁN, José M. (2013): «Diego de Urrea (c. 1559-octubre de 1616), traductor de árabe, turco y persa en la corte de España: Nuevas noticias biográficas», Boletín de la Real Academia de la Historia, 210/2, 227-274.
FLORISTÁN, José M. (2014): «Francisco de Gurmendi, Intérprete de árabe, turco, y persa, en la corte de Felipe II», Boletín de la Real Academia de la Historia, 211/2, 357–374.
GALLEGO Burín, Antonio, y Alfonso GÁMIR Sandoval (1968): Los moriscos del Reino de Granada: según el Sínodo de Guadix de 1554. Granada: Universidad de Granada.
GARCÍA-ARENAL, Mercedes (2009): «The Religious Identity of the Arabic Language and the Affair of the Lead Books of the Sacromonte of Granada», Arabica, 56/6, 495–528.
GARCÍA-ARENAL, Mercedes and Fernando RODRÍGUEZ Mediano (2013): The Orient in Spain: Converted Muslims, the Forged Lead Books of Granada, and the Rise of Orientalism, trans. Consuelo López-Morillas, Leiden: Brill.
GARCÍA-ARENAL, Mercedes, and Gerard WIEGERS, ed. (2014): The Expulsion of the Moriscos from Spain: A Mediterranean Diaspora, Leiden: Brill.
GARCÍA Carraffa, Alberto and Arturo GARCÍA Carraffa (1917): Encíclopedia heráldica y genealógica, tomo LIX, Madrid: Artes Gráficas–Roberto López-Hileras.
GARCÍA Figueras, Tomás and Carlos RODRÍGUEZ Joulia de Saint Cyr (1973): Larache: Datos para su historia en el siglo XVII, Madrid: CSIC.
GARCÍA LUJ?AN, José Antonio (2010): «Genealogía del linaje Granada Venegas desde Yusuf IV, rey de Granada (1432) hasta la extinctión de la varonía del linaje (1660)», J. A. García Luján (ed.), Simposio Nobleza y Monarquía: Los linajes nobiliarios en el Reino de Granada, Siglos XV-XVI: El linaje Granada Venegas, Marqueses de Campotéjar, Húescar: Asociación Cultural Raigadas, 13-43.
GARRAD, Keith (1954): «The Original Memorial of Don Francisco Núñez Muley», Atlante 4, 199–226.
GILBERT, Claire (2020): In Good Faith: Arabic Translation and Translators in Early Modern Spain, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
GILBERT, Claire (2018): «Transmission, Translation, Legitimacy and Control: The Activities of a Multilingual Scribe in Morisco Granada», Giuseppe Mandala y Inmaculada Pérez Marin (ed.), Multilingual and Multigraphic Manuscripts and Documents of East and West, Piscataway, N.J.: Gorgias Press, 425–462.
GILBERT, Claire (2018): «Juegos de reputación: Honra, servicio y traducción en la Monarchía Hispánica», Beatrice Pérez (ed.), Homenaje a Araceli Guillaume- Alonso: La reputation; Quête individuelle et aspiration collective dans l’Espagne des Habsbourg, Paris: Presses de l’Université Paris- Sorbonne, 475–498.
GONZÁLEZ VÁZQUEZ, José (2010): «La academia Granada- Venegas en la Granada del siglo XVI y comienzos del XVII», J. A. García Luján (ed.), Simposio Nobleza y Monarquía: Los linajes nobiliarios en el Reino de Granada, Siglos XV-XVI: El linaje Granada Venegas, Marqueses de Campotéjar, Húescar: Asociación Cultural Raigadas, 413–28.
HERSHENZON, Daniel (2019): «Doing Things with Arabic in the 17th- Century Escorial», Philological Encounters, 4, 151–89.
HERSHENZON, Daniel (2014): «Traveling Libraries: The Arabic Manuscripts of Muley Zidan and the Escorial Library», Journal of Early Modern History, 18, 535–58.
HESS, Andrew (1978): The Forgotten Frontier: A History of the Sixteenth-Century Ibero-African Frontier, Chicago: University of Chicago Press.
LÓPEZ NEVOT, José Antonio (2010): «Los Granada Venegas, regidores, alguaciles mayores de Granada y procuradores de la ciudad en las cortes de Castilla (siglos XV-XVII)», J. A. García Luján (ed.), Simposio Nobleza y Monarquía: Los linajes nobiliarios en el Reino de Granada, Siglos XV-XVI: El linaje Granada Venegas, Marqueses de Campotéjar, Húescar: Asociación Cultural Raigadas, 325-360.
LLOPIS MENA, María Isabel (2016): «Teoría política árabe y persa en la corte de Felipe III» PhD. diss., University of Alicante.
MARIÑÓN Gómez, Primitivo (1980): Carlos V. Norte de África, Tomo II. Madrid: CSIC.
MARÍN CEPEDA, Patricia (2010): «Nuevos documentos para la biografía de Tomás Gracián Dantisco, censor de libros y comedias de Lope de Vega (I)» coord. por Germán Vega García-Luengos, Héctor Urzáiz Tortajada, Cuatrocientos años del "Arte nuevo de hacer comedias" de Lope de Vega: actas selectas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro, Vol. 2, Valladolid: Universidad de Valladolid, 705-714.
MARMÓL, Andrés de (1619): Excelecias, vida, y trabajos del padre fray Geronimo Gracián de la Madre de Dios, Madrid, s.n.
MARTÍNEZ MILLÁN, José y C. JAVIER DE CARLOS MORALES (1991): «Los orígenes del Consejo de Cruzada (siglo XVI)», Hispania, 51/3, 901-932.
MOLINA López, Emilio, and María Carmen JIMÉNEZ Mata (2004): Documentos árabes del Archivo Municipal de Granada. Granada: Ayuntamiento de Granada.
MORATA, Nemesio (1934): «Un catálogo de los fondos árabes primitivos de el Escorial», Al-Andalus, 2/1, 87-181.
MORREALE, Margherita (1962): «El ‘Galateo español’ de Lucas Gracián Dantisco: una obra de cortesía en tono menor», Boletín de la Real Academia Española, 42/165, 47-90.
OSORIO Pérez, María José and Emilio de SANTIAGO Simón (1986): Documentos Arábigo-Granadinos Romanceados, Granada: Centro de Estudios Históricos de Granada y su Reino.
PARKER, Geoffrey (2019): Emperor: A New Life of Charles V, London and New Haven: Yale University Press.
REITER, Clara (2015): «In Habsburgs sprachlichem Hofdienst: Translation in den diplomatischen Beziehungen zwischn den habsburgischen Höfen von Madrid und Wien in der Fru?hen Neuzeit» Ph.D. diss., Karl- Franzens- Üniversität Graz.
RICARD, Robert Ricard (1956): «Le père Jérôme Gratien[sic] de la mère de Dieu et sa captivité à Tunis (1593-1695[sic])», Études Hispano-Africains, Tetuan: Instituto General Franco, 39-50.
RODRÍGUEZ MEDIANO, Fernando (2006): «Fragmentos de orientalismo del siglo XVII», Hispania, 66/222, 243–76.
RODRÍGUEZ SALGADO, María José (2008): The Changing Face of Empire, Cambridge: Cambridge University Press.
SCHAUB, Jean- Frédéric (1999): Les juifs du roi d’Espagne: Oran 1509–1669. Paris: Hachette Littératures.
SECO DE LUCENA, Luis (1961): «Alamines y Venegas: Cortesanos de los Nasries», MEAH, 10/1, 127-142.
SORIA MESA, Enrique (2004) «Genalogia y poder: invención de la memoria y ascenso social en la España moderna», Estudis: Revista de Historia Moderna, 30, 21-56.
SOTOMAYOR Y VALENZUELA, Luís Joseph de (1670): Breve relación y compendioso epítome de la general expulsión de los Hebreos de la Iuderia de Orán, s.n.
VENUTI, Lawrence (2008): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
VINCENT, Bernard (1993): «Reflexión documentada sobre el uso del árabe y de las lenguas románicas en la España de los moriscos (ss. XVI-XVII)», Sharq al-Andalus, 10-11, 732-748.
WASSERMAN-SOLER: Daniel (2020): Truth in Many Tongues: Religious Conversion and the Languages of the Early Spanish Empire, College Park: Pennsylvania State University Press.
WOLF: Michaela (2015): The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting, 1848-1918, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
WRIGHT, Elizabeth (2009) «Narrating the Ineffable Lepanto: The Austrias Carmen of Joannes Latinus (Juan Latino)» Hispanic Review, 77/1, 71-91.
ZHIRI Nina (2018): «A Captive Library between Morocco and Spain», Marcus Keller and Javier Irigoyen-García (ed.), Dialectics of Orientalism, London: Palgrave, 17-32.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.