Governing by Translation: The memory of state translators in the Arabic language politics of the Spanish Habsburgs

Authors

  • Claire Gilbert Saint Louis University United States

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11482

Keywords:

Mediterranean, Spanish Habsburgs, arabic language politics, Gracián, Venegas, presidios

Abstract

This article offers a history of translation in the Spanish Habsburg monarchy that focuses on the tandem of translation and state administration. This tandem contributed to a Habsburg Arabic language politics that aimed to expand, defend, and celebrate the dominions of the Spanish Hapsburgs over Arabic-speaking peoples in Iberia and North Africa. Using archival and print documents other than translations–especially those meant to promote the genealogies and collective memories of certain «translator dynasties» at the height of the seventeenth-century Spanish craze for genealogy–the Hapsburg Arabic politics is shown to be much more pervasive than the (also pervasive) direct translation of Arabic documents. Arabic translators certainly contributed to Arabic politics in the Peninsula and in the Mediterranean, but they were not the only ones who ensured that the Monarchy’s reputation could rely on ongoing dominion over Arabic-speaking peoples and control of a prestigious Arabic past.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

ABAD MERINO, Mercedes (2011): «La traducción de cartas árabes en un pleito granadino del siglo XVI. El fenómeno del romanceado como acto judicial: Juan Rodríguez y Alonso del Castillo ante un mismo document», Al-Qantara, 32/2 (2011), 481–518.

ALMOSNINO Moses (1638): Extremos y grandezas de Constantinopla, Madrid: Francisco Martínez.

ALONSO Aragúas, Icíar y Gertrudis PAYAS Puigarnau (2008): «Sobre alfaqueques y nahuatlatos: nuevas aportaciones a la historia de la interpretación», Departamento de Traducción e Interpretación, Servicio de Publicaciones de Alcalá de Henares http://hdl.handle.net/10366/76680.

ANDRÉS, Gregorio (1962): Diurnal de Antonio Gracián, Secretario de Felipe II, En Documentos Para La Histori Del Monasterio de San Lorenzo El Real de El Escorial, Tomo 5, EL Escorial: Imprenta del Real Monasterio.

BARRIO MOYA, José Luis: «La biblioteca del erudito madrileño Francisco Gracián Berruguete, ‘secretario de la ynterpretación de lenguas’ de Felipe IV y Carlos II», Anales del Instituto de Estudios Madrileños, 46, 693-706.

BAEZA, Hernando de (1868): «Las cosas que pasaron entre los reyes de Granada desde el tiempo de el Rrey don Juan de Castilla, segundo de este nombre, hasta que los católicos reyes ganaron el rreyno de Granada», Emilio Lafuente y Alcántara (ed.), Relaciones de algunos sucesos de los últimos tiempos del reino de Granada, Madrid: Rivadeneyra, 1-44.

BERMÚDEZ de Pedraza (1608): Las antiguedades de Granada, Madrid: Luís Sánchez.

BERMÚDEZ de Pedraza (1620): El secretario del rey, Madrid: Luís Sánchez.

BOUBAKKER, Sadok (2011): «L'empereur Charles Quint et le sultan hafside Mawlay al-Hasan (1525-1550)», Sadok Boubakker and Clara Ilham Alvarez Dopico (eds.), Empreints espagnoles dans l'histoire tunisienne, Oviedo: Universidad de Oviedo, 13-81.

BUNES, Miguel Ángel (2017): «Jerónimo Gracián Dantisco», David Thomas and John Chesworth, ed., Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History, v. 9 (Western and Southern Europe, 1600-1700), Leiden/Boston: Brill, 47-49.

GRACIÁN de la Madre de Dios, Jerónimo (2006): Tratado de la rendención de cautivos, ed. Miguel Angel Bunes y Beatriz Alonso Acero, Madrid: Espuela de Plata.

CABANELAS, Dario (1965): El morisco Alonso del Castillo, Granada: Universidad de Granada,.

CÁCERES WÜRSIG, Ingrid (2004a): Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (ss. XVI-XIX), Madrid: Vertere.

CÁCERES WÜRSIG, Ingrid (2004b): «Breve historia de la Secretaria de Lenguas,» META, 49/3, 609-628

CÁCERES WÜRSIG, Ingrid (2012): «The jeunes de langues in the eighteenth century: Spain's first diplomatic interpreters on the European model», Interpreting, 14/2, 127-144.

CONDE PAZOS, Miguel (2011): «La embajada turca en Madrid y el envío de Alegreto de Allegretti a Constantinopla (1649-1650)», Libros de las Cortes, 3, 10-17.

FERIA GARCÍA, Manuel C., and Juan Pablo ARIAS TORRES (2005): «Un nuevo enfoque en la investigación de la documentación árabe granadina romanceada», Al- Qantara, 26/1, 191–247.

FEROS, Antonio (2014): «Rhetorics of the Expulsion», Mercedes García-Arenal and Gerard Wiegers (eds), The Expulsion of the Moriscos from Spain: A Mediterranean Diaspora, Leiden: Brill, 60-101.

FLORISTÁN, José M. (2013): «Diego de Urrea (c. 1559-octubre de 1616), traductor de árabe, turco y persa en la corte de España: Nuevas noticias biográficas», Boletín de la Real Academia de la Historia, 210/2, 227-274.

FLORISTÁN, José M. (2014): «Francisco de Gurmendi, Intérprete de árabe, turco, y persa, en la corte de Felipe II», Boletín de la Real Academia de la Historia, 211/2, 357–374.

GALLEGO Burín, Antonio, y Alfonso GÁMIR Sandoval (1968): Los moriscos del Reino de Granada: según el Sínodo de Guadix de 1554. Granada: Universidad de Granada.

GARCÍA-ARENAL, Mercedes (2009): «The Religious Identity of the Arabic Language and the Affair of the Lead Books of the Sacromonte of Granada», Arabica, 56/6, 495–528.

GARCÍA-ARENAL, Mercedes and Fernando RODRÍGUEZ Mediano (2013): The Orient in Spain: Converted Muslims, the Forged Lead Books of Granada, and the Rise of Orientalism, trans. Consuelo López-Morillas, Leiden: Brill.

GARCÍA-ARENAL, Mercedes, and Gerard WIEGERS, ed. (2014): The Expulsion of the Moriscos from Spain: A Mediterranean Diaspora, Leiden: Brill.

GARCÍA Carraffa, Alberto and Arturo GARCÍA Carraffa (1917): Encíclopedia heráldica y genealógica, tomo LIX, Madrid: Artes Gráficas–Roberto López-Hileras.

GARCÍA Figueras, Tomás and Carlos RODRÍGUEZ Joulia de Saint Cyr (1973): Larache: Datos para su historia en el siglo XVII, Madrid: CSIC.

GARCÍA LUJ?AN, José Antonio (2010): «Genealogía del linaje Granada Venegas desde Yusuf IV, rey de Granada (1432) hasta la extinctión de la varonía del linaje (1660)», J. A. García Luján (ed.), Simposio Nobleza y Monarquía: Los linajes nobiliarios en el Reino de Granada, Siglos XV-XVI: El linaje Granada Venegas, Marqueses de Campotéjar, Húescar: Asociación Cultural Raigadas, 13-43.

GARRAD, Keith (1954): «The Original Memorial of Don Francisco Núñez Muley», Atlante 4, 199–226.

GILBERT, Claire (2020): In Good Faith: Arabic Translation and Translators in Early Modern Spain, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

GILBERT, Claire (2018): «Transmission, Translation, Legitimacy and Control: The Activities of a Multilingual Scribe in Morisco Granada», Giuseppe Mandala y Inmaculada Pérez Marin (ed.), Multilingual and Multigraphic Manuscripts and Documents of East and West, Piscataway, N.J.: Gorgias Press, 425–462.

GILBERT, Claire (2018): «Juegos de reputación: Honra, servicio y traducción en la Monarchía Hispánica», Beatrice Pérez (ed.), Homenaje a Araceli Guillaume- Alonso: La reputation; Quête individuelle et aspiration collective dans l’Espagne des Habsbourg, Paris: Presses de l’Université Paris- Sorbonne, 475–498.

GONZÁLEZ VÁZQUEZ, José (2010): «La academia Granada- Venegas en la Granada del siglo XVI y comienzos del XVII», J. A. García Luján (ed.), Simposio Nobleza y Monarquía: Los linajes nobiliarios en el Reino de Granada, Siglos XV-XVI: El linaje Granada Venegas, Marqueses de Campotéjar, Húescar: Asociación Cultural Raigadas, 413–28.

HERSHENZON, Daniel (2019): «Doing Things with Arabic in the 17th- Century Escorial», Philological Encounters, 4, 151–89.

HERSHENZON, Daniel (2014): «Traveling Libraries: The Arabic Manuscripts of Muley Zidan and the Escorial Library», Journal of Early Modern History, 18, 535–58.

HESS, Andrew (1978): The Forgotten Frontier: A History of the Sixteenth-Century Ibero-African Frontier, Chicago: University of Chicago Press.

LÓPEZ NEVOT, José Antonio (2010): «Los Granada Venegas, regidores, alguaciles mayores de Granada y procuradores de la ciudad en las cortes de Castilla (siglos XV-XVII)», J. A. García Luján (ed.), Simposio Nobleza y Monarquía: Los linajes nobiliarios en el Reino de Granada, Siglos XV-XVI: El linaje Granada Venegas, Marqueses de Campotéjar, Húescar: Asociación Cultural Raigadas, 325-360.

LLOPIS MENA, María Isabel (2016): «Teoría política árabe y persa en la corte de Felipe III» PhD. diss., University of Alicante.

MARIÑÓN Gómez, Primitivo (1980): Carlos V. Norte de África, Tomo II. Madrid: CSIC.

MARÍN CEPEDA, Patricia (2010): «Nuevos documentos para la biografía de Tomás Gracián Dantisco, censor de libros y comedias de Lope de Vega (I)» coord. por Germán Vega García-Luengos, Héctor Urzáiz Tortajada, Cuatrocientos años del "Arte nuevo de hacer comedias" de Lope de Vega: actas selectas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro, Vol. 2, Valladolid: Universidad de Valladolid, 705-714.

MARMÓL, Andrés de (1619): Excelecias, vida, y trabajos del padre fray Geronimo Gracián de la Madre de Dios, Madrid, s.n.

MARTÍNEZ MILLÁN, José y C. JAVIER DE CARLOS MORALES (1991): «Los orígenes del Consejo de Cruzada (siglo XVI)», Hispania, 51/3, 901-932.

MOLINA López, Emilio, and María Carmen JIMÉNEZ Mata (2004): Documentos árabes del Archivo Municipal de Granada. Granada: Ayuntamiento de Granada.

MORATA, Nemesio (1934): «Un catálogo de los fondos árabes primitivos de el Escorial», Al-Andalus, 2/1, 87-181.

MORREALE, Margherita (1962): «El ‘Galateo español’ de Lucas Gracián Dantisco: una obra de cortesía en tono menor», Boletín de la Real Academia Española, 42/165, 47-90.

OSORIO Pérez, María José and Emilio de SANTIAGO Simón (1986): Documentos Arábigo-Granadinos Romanceados, Granada: Centro de Estudios Históricos de Granada y su Reino.

PARKER, Geoffrey (2019): Emperor: A New Life of Charles V, London and New Haven: Yale University Press.

REITER, Clara (2015): «In Habsburgs sprachlichem Hofdienst: Translation in den diplomatischen Beziehungen zwischn den habsburgischen Höfen von Madrid und Wien in der Fru?hen Neuzeit» Ph.D. diss., Karl- Franzens- Üniversität Graz.

RICARD, Robert Ricard (1956): «Le père Jérôme Gratien[sic] de la mère de Dieu et sa captivité à Tunis (1593-1695[sic])», Études Hispano-Africains, Tetuan: Instituto General Franco, 39-50.

RODRÍGUEZ MEDIANO, Fernando (2006): «Fragmentos de orientalismo del siglo XVII», Hispania, 66/222, 243–76.

RODRÍGUEZ SALGADO, María José (2008): The Changing Face of Empire, Cambridge: Cambridge University Press.

SCHAUB, Jean- Frédéric (1999): Les juifs du roi d’Espagne: Oran 1509–1669. Paris: Hachette Littératures.

SECO DE LUCENA, Luis (1961): «Alamines y Venegas: Cortesanos de los Nasries», MEAH, 10/1, 127-142.

SORIA MESA, Enrique (2004) «Genalogia y poder: invención de la memoria y ascenso social en la España moderna», Estudis: Revista de Historia Moderna, 30, 21-56.

SOTOMAYOR Y VALENZUELA, Luís Joseph de (1670): Breve relación y compendioso epítome de la general expulsión de los Hebreos de la Iuderia de Orán, s.n.

VENUTI, Lawrence (2008): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

VINCENT, Bernard (1993): «Reflexión documentada sobre el uso del árabe y de las lenguas románicas en la España de los moriscos (ss. XVI-XVII)», Sharq al-Andalus, 10-11, 732-748.

WASSERMAN-SOLER: Daniel (2020): Truth in Many Tongues: Religious Conversion and the Languages of the Early Spanish Empire, College Park: Pennsylvania State University Press.

WOLF: Michaela (2015): The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting, 1848-1918, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

WRIGHT, Elizabeth (2009) «Narrating the Ineffable Lepanto: The Austrias Carmen of Joannes Latinus (Juan Latino)» Hispanic Review, 77/1, 71-91.

ZHIRI Nina (2018): «A Captive Library between Morocco and Spain», Marcus Keller and Javier Irigoyen-García (ed.), Dialectics of Orientalism, London: Palgrave, 17-32.

Published

2021-12-30

How to Cite

Gilbert, C. (2021). Governing by Translation: The memory of state translators in the Arabic language politics of the Spanish Habsburgs. TRANS – Revista De Traductología, (25), 155–176. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11482

Issue

Section

Dossier