«Reinas unidas jamás serán vencidas»: drag queens en las voces superpuestas en español peninsular de RuPaul’s Drag Race
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11450Palabras clave:
RuPaul’s Drag Race, voice-over, Queer Linguistics, camp talk, (Queer) Audiovisual Translation Studies, drag queensResumen
RuPaul’s Drag Race (2009 – hoy) es un programa de telerrealidad y competición estadounidense conducido por RuPaul Charles, que ha convertido a las drag queens en un fenómeno mainstream. Después de analizar brevemente la figura controvertida de la drag queen a la luz del concepto de performatividad de Judith Butler, así como el drag lingo en relación al modelo establecido por Keith Harvey para identificar el camp talk, este artículo se centrará en el análisis del voice-over en español ibérico de las temporadas 8 (2016), 9 (2017) y 10 (2018). Se intentará analizar primariamente las decisiones tomadas por lor traductores para caracterizar lingüísticamente a las drag queens en la versión española disponible en Netflix. Las estrategias de traducción mencionadas en este artículo están parcialmente adaptadas a partir de una clasificación de Ranzato (2015) en su estudio sobre la traducción de las referencias culturales, y se centrarán en la reproducción creativa de la (semi-)homofonía, los términos drag, las referencias a la cultura pop y el género gramatical.
Descargas
Métricas
Citas
ANDERMAN, G. and DÍAZ-CINTAS, J. (2009): Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, New York: Palgrave Macmillan.
BAER, B.J. KAINDL, K. (2017): Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, New York-London: Routledge.
BAKER, P. (2002): Fantabulosa. A Dictionary of Polari and Gay Slang, London-New York: Continuum.
BAKER, P. (2005): Public Discourses of Gay Men, London-New York: Routledge.
BAKER, P. (2008): Sexed Texts, London-Oakville:Equinox.
BARRETT, R. (1995): “Supermodels of the world unite! Political economy and the language of performance among African-American drag queens”, in LEAP, W. L. (ed.) Beyond the Lavender Lexicon: Authenticity, Imagination, and Appropriation in Lesbian and Gay Languages, Buffalo-New York: Gordon and Breach, 207-226.
BASSNETT, S. (2002): Translation Studies, London-New York. Routledge.
BAUER, H. (2015): Sexology and Translation. Cultural and Scientific Encounters Across the Modern World, Philadelphia-Rome-Tokyo: Temple University Press.
BOGUCKI, L. (2013): Areas and Methods of Audiovisual Translation Research, Frankfurt: Peter Lang.
BOSSEAUX, C. (2008): “Buffy the Vampire Slayer: Characterization in the Musical Episode of the TV Series”, The Translator 14/2, 343–372.
BRONSKI, M. (1984): Culture Clash: The Making of Gay Sensibility, Boston: South End Press.
BUTLER, J. (2006): Gender Trouble. Feminism and the Subversion of Identity, Taylor & Francis.
CAMERON, D. and KULICK, D. (2003): Language and Sexuality, Cambridge: Cambridge University Press.
CAMERON, D. and KULICK, D. (2006): The Language and Sexuality Reader, Routledge.
CHAGNON, K. (2016): Télé, traduction, censure et manipulation: Les enjeux politiques de la reception du discours queer. Presentation at 15e édition de l’Odyssée de la traductologie, Concordia University, Montréal.
CORBETT, G. (1991): Gender, Cambridge: Cambridge University Press.
CORE, P. (1984): Camp: The Lie That Tells The Truth, New York: Delilah Books.
DE MARCO, M. (2009): “Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies”, in CINTAS, J. D. (ed), New Trends in Audiovisual Translation, Multilingual Matters, 176-196.
DE MARCO, M. (2016): “The ‘Engendering’ Approach in Audiovisual Translation”, Target 28/6, 314-325.
DI?AZ CINTAS, J. and REMAEL, A. (2007): Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St. Jerome.
DÍAZ CINTAS, J. and ORERO, P. (2006): “Voice-Over”, in BROWN, K. (ed), Encyclopedia of Language & Linguistics 13, Oxford: Elsevier, 477–479.
ECKERT, P. and MCCONNELL-GINET, S. (2003): Language and Gender, Cambridge: Cambridge University Press.
EPSTEIN, B.J. and GILLETT, R. (2017): Queer in Translation, Routledge.
FRANCO, E. and MATAMALA, A. and ORERO, P. (2010): Voice-Over in Translation. An Overview, Peter Lang.
HARVEY, K. (1998): “Translating Camp Talk. Gay Identities and Cultural Transfer”, The Translator 4/2, 295-320.
KULICK, D. (2000): “Gay and Lesbian Language”, Annual Review of Anthropology, 29, 243-285.
LEWIS, E. S. (2010): ‘“This is my Girlfriend, Linda”. Translating Queer Relationships in Film: A Case Study of the Subtitles for Gia and a Proposal for Developing the Field of Queer Translation Studies’, Other Words: The Journal For Literary Translators 36, 3–22.
LIBBY, A. (2014): “Dragging with an Accent: Linguistic Stereotypes, Language Barriers and Translingualism”, in DAEMS, J. (ed.), The Makeup of Rupaul’s Drag Race Essays on the Queen of Reality Shows, Jefferson: McFarland & Company.
MATAMALA, A. (2019): "Voice-over: practice, research and future prospects", in PÉREZ-GONZÁLEZ, L. (ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, Milton Park: Routledge, 64-81.
MEDHURST, A. (1997): “Camp”, in MEDHURST, A. and MUNT, S.R. (ed.), Lesbian and Gay Studies: A Critical Introduction, London-Washington DC: Cassell, 274-293.
MUNDAY, J. (2016): Introducing Translation Studies. Theories and Applications, New York-London: Routledge.
OOSTRIK, S. (2014): Doing Drag: From Subordinate Queers to Fabulous Queens Drag as an Empowerment Strategy for Gay Men (thesis).
ORERO, P. (2006): “Voice-over: the Ugly Duckling of Audiovisual Translation”. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra “Audiovisual Translation Scenarios”. Saarbrücken,1-5 May 2006.
PAVESI, M. and FORMENTELLI, M. and GHIA, E. (2015): The Language of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, Peter Lang.
PÉREZ-GONZÁLEZ, L. (2014): Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, London-New York: Routledge.
PÉREZ-GONZÁLEZ, L. (2019): Routledge Handbook of Audiovisual Translation, New York-London: Routledge.
RANZATO, I. (2012): “Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation. Strategies in Italian Dubbing”, La Manipulation de la Traduction Audiovisuelle, 57/2, 369-384.
RANZATO, I. (2015): Translating Culture Specific References on Television, Ney York- London: Routledge.
RANZATO, I. and ZANOTTI, S. (2018): Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, Routledge.
RODRÍGUEZ, F. (2008): Diccionario gay-lésbico, Gredos.
RUPAUL, C. (2010): Workin’ It!: RuPaul’s Guide to Life, Liberty and the Pursuit of Style, Harper Collins.
VILLANUEVA JORDÁN, I. (2015): “You Better Work. Camp Representation of RuPaul’s Drag Race in Spanish Subtitles”, Meta, 2015.
VON FLOTOW, L. and JOSEPHY-HERNÁNDEZ, D.E. (2019): “Gender in audiovisual translation studies. Advocating for gender awareness”, in PÉREZ-GONZÁLEZ, L. (ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London-New York: Routledge. 296-312.
WOZNIAK, M. (2012): “Voice-over or voice-in-between? Some considerations about Voice-over translation of feature films on Polish television”, in REMAEL. A. and ORERO, P. and CARROLL, M. (ed.), Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, Amsterdam: Rodopi, 209-228.
Websites
Así es ser DRAG QUEEN en España (Last accessed 04/01/2021)
https://www.youtube.com/watch?v=e3iCCYECrS8&t=929s
Así es ser Drag Queen en España (Last accessed 04/01/2021)
https://codigopublico.com/rompiendo-codigos/asi-es-ser-drag-queen-en-espana/
Collins (Last accessed 04/01/2021)
https://www.collinsdictionary.com/it/
Diccionario Clave (Last accessed 04/01/2021)
http://clave.smdiccionarios.com/app.php#
Diccionario de la Real Academia (Last accessed 04/01/2021)
Merriam-Webster (Last accessed 04/01/2021)
https://www.merriam-webster.com/
Oxford English Dictionary (Last accessed 04/01/2021)
UrbanDictionary (Last accessed 04/01/2021)
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.