“Reinas unidas jamás serán vencidas”: Drag queens in the Iberian Spanish voice-over of RuPaul’s Drag Race
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11450Keywords:
RuPaul’s Drag Race, voice-over, Queer Linguistics, camp talk, (Queer) Audiovisual Translation Studies, drag queensAbstract
RuPaul’s Drag Race (2009 – present) is an American reality television programme launched by RuPaul Charles, which has turned drag queens into a mainstream phenomenon. After briefly analysing the controversial figure of the drag queen in the light of Judith Butler’s performative turn, as well as drag lingo following Keith Harvey’s framework for identifying camp talk, this research aims at investigating the European Spanish voice-over of Seasons 8 (2016), 9 (2017) and 10 (2018). This work seeks primarily to analyse the choices that are made in the target text to characterise drag queens in the localised European Spanish version available on Netflix. The translation procedures mentioned in this study are partly adapted from Ranzato’s (2015) classification for culture-specific references. The analysis focuses mainly on the creative rendering of (semi-)homophony, drag terms, references to pop culture and grammatical gender.
Downloads
Metrics
References
ANDERMAN, G. and DÍAZ-CINTAS, J. (2009): Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, New York: Palgrave Macmillan.
BAER, B.J. KAINDL, K. (2017): Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, New York-London: Routledge.
BAKER, P. (2002): Fantabulosa. A Dictionary of Polari and Gay Slang, London-New York: Continuum.
BAKER, P. (2005): Public Discourses of Gay Men, London-New York: Routledge.
BAKER, P. (2008): Sexed Texts, London-Oakville:Equinox.
BARRETT, R. (1995): “Supermodels of the world unite! Political economy and the language of performance among African-American drag queens”, in LEAP, W. L. (ed.) Beyond the Lavender Lexicon: Authenticity, Imagination, and Appropriation in Lesbian and Gay Languages, Buffalo-New York: Gordon and Breach, 207-226.
BASSNETT, S. (2002): Translation Studies, London-New York. Routledge.
BAUER, H. (2015): Sexology and Translation. Cultural and Scientific Encounters Across the Modern World, Philadelphia-Rome-Tokyo: Temple University Press.
BOGUCKI, L. (2013): Areas and Methods of Audiovisual Translation Research, Frankfurt: Peter Lang.
BOSSEAUX, C. (2008): “Buffy the Vampire Slayer: Characterization in the Musical Episode of the TV Series”, The Translator 14/2, 343–372.
BRONSKI, M. (1984): Culture Clash: The Making of Gay Sensibility, Boston: South End Press.
BUTLER, J. (2006): Gender Trouble. Feminism and the Subversion of Identity, Taylor & Francis.
CAMERON, D. and KULICK, D. (2003): Language and Sexuality, Cambridge: Cambridge University Press.
CAMERON, D. and KULICK, D. (2006): The Language and Sexuality Reader, Routledge.
CHAGNON, K. (2016): Télé, traduction, censure et manipulation: Les enjeux politiques de la reception du discours queer. Presentation at 15e édition de l’Odyssée de la traductologie, Concordia University, Montréal.
CORBETT, G. (1991): Gender, Cambridge: Cambridge University Press.
CORE, P. (1984): Camp: The Lie That Tells The Truth, New York: Delilah Books.
DE MARCO, M. (2009): “Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies”, in CINTAS, J. D. (ed), New Trends in Audiovisual Translation, Multilingual Matters, 176-196.
DE MARCO, M. (2016): “The ‘Engendering’ Approach in Audiovisual Translation”, Target 28/6, 314-325.
DI?AZ CINTAS, J. and REMAEL, A. (2007): Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St. Jerome.
DÍAZ CINTAS, J. and ORERO, P. (2006): “Voice-Over”, in BROWN, K. (ed), Encyclopedia of Language & Linguistics 13, Oxford: Elsevier, 477–479.
ECKERT, P. and MCCONNELL-GINET, S. (2003): Language and Gender, Cambridge: Cambridge University Press.
EPSTEIN, B.J. and GILLETT, R. (2017): Queer in Translation, Routledge.
FRANCO, E. and MATAMALA, A. and ORERO, P. (2010): Voice-Over in Translation. An Overview, Peter Lang.
HARVEY, K. (1998): “Translating Camp Talk. Gay Identities and Cultural Transfer”, The Translator 4/2, 295-320.
KULICK, D. (2000): “Gay and Lesbian Language”, Annual Review of Anthropology, 29, 243-285.
LEWIS, E. S. (2010): ‘“This is my Girlfriend, Linda”. Translating Queer Relationships in Film: A Case Study of the Subtitles for Gia and a Proposal for Developing the Field of Queer Translation Studies’, Other Words: The Journal For Literary Translators 36, 3–22.
LIBBY, A. (2014): “Dragging with an Accent: Linguistic Stereotypes, Language Barriers and Translingualism”, in DAEMS, J. (ed.), The Makeup of Rupaul’s Drag Race Essays on the Queen of Reality Shows, Jefferson: McFarland & Company.
MATAMALA, A. (2019): "Voice-over: practice, research and future prospects", in PÉREZ-GONZÁLEZ, L. (ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, Milton Park: Routledge, 64-81.
MEDHURST, A. (1997): “Camp”, in MEDHURST, A. and MUNT, S.R. (ed.), Lesbian and Gay Studies: A Critical Introduction, London-Washington DC: Cassell, 274-293.
MUNDAY, J. (2016): Introducing Translation Studies. Theories and Applications, New York-London: Routledge.
OOSTRIK, S. (2014): Doing Drag: From Subordinate Queers to Fabulous Queens Drag as an Empowerment Strategy for Gay Men (thesis).
ORERO, P. (2006): “Voice-over: the Ugly Duckling of Audiovisual Translation”. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra “Audiovisual Translation Scenarios”. Saarbrücken,1-5 May 2006.
PAVESI, M. and FORMENTELLI, M. and GHIA, E. (2015): The Language of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, Peter Lang.
PÉREZ-GONZÁLEZ, L. (2014): Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, London-New York: Routledge.
PÉREZ-GONZÁLEZ, L. (2019): Routledge Handbook of Audiovisual Translation, New York-London: Routledge.
RANZATO, I. (2012): “Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation. Strategies in Italian Dubbing”, La Manipulation de la Traduction Audiovisuelle, 57/2, 369-384.
RANZATO, I. (2015): Translating Culture Specific References on Television, Ney York- London: Routledge.
RANZATO, I. and ZANOTTI, S. (2018): Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, Routledge.
RODRÍGUEZ, F. (2008): Diccionario gay-lésbico, Gredos.
RUPAUL, C. (2010): Workin’ It!: RuPaul’s Guide to Life, Liberty and the Pursuit of Style, Harper Collins.
VILLANUEVA JORDÁN, I. (2015): “You Better Work. Camp Representation of RuPaul’s Drag Race in Spanish Subtitles”, Meta, 2015.
VON FLOTOW, L. and JOSEPHY-HERNÁNDEZ, D.E. (2019): “Gender in audiovisual translation studies. Advocating for gender awareness”, in PÉREZ-GONZÁLEZ, L. (ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London-New York: Routledge. 296-312.
WOZNIAK, M. (2012): “Voice-over or voice-in-between? Some considerations about Voice-over translation of feature films on Polish television”, in REMAEL. A. and ORERO, P. and CARROLL, M. (ed.), Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, Amsterdam: Rodopi, 209-228.
Websites
Así es ser DRAG QUEEN en España (Last accessed 04/01/2021)
https://www.youtube.com/watch?v=e3iCCYECrS8&t=929s
Así es ser Drag Queen en España (Last accessed 04/01/2021)
https://codigopublico.com/rompiendo-codigos/asi-es-ser-drag-queen-en-espana/
Collins (Last accessed 04/01/2021)
https://www.collinsdictionary.com/it/
Diccionario Clave (Last accessed 04/01/2021)
http://clave.smdiccionarios.com/app.php#
Diccionario de la Real Academia (Last accessed 04/01/2021)
Merriam-Webster (Last accessed 04/01/2021)
https://www.merriam-webster.com/
Oxford English Dictionary (Last accessed 04/01/2021)
UrbanDictionary (Last accessed 04/01/2021)
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.