Competencias de los docentes de traducción en la escuela de traductores e intérpretes de Beirut (ETIB) y el perfil del formador EMT. Aproximación y perspectivas
DOI:
https://doi.org/10.24310/REDIT.2022.v1iXV-XVI.16627Palabras clave:
competencias, enseñanza, traducciónResumen
Reflexionar sobre las competencias del docente de la traducción en el nivel universitario se ha vuelto una necesidad en un contexto de globalización, de revolución digital y de afán por la excelencia frente a un mercado laboral cada vez más exigente. La Escuela de Traductores e Intérpretes de Beirut (ETIB), miembro de la red EMT, ha emprendido un estudio empírico que permitió identificar 64 competencias requeridas de sus docentes. Para lograr una mejor alineación con los estándares y requisitos de la red EMT, y para destacar las peculiaridades de la ETIB como institución de educación superior, resultó imprescindible aproximar las competencias de los docentes de la ETIB a las del Perfil del Formador EMT.
Descargas
Métricas
Citas
Bailleul, M., & Obajtek, S. (2018). La bienveillance: un dilemme de travail pour l’enseignant novice? De la prescription aux compromis opératoires réalisés dans sa conduite de classe. Questions vives recherches en éducation, (29). https://doi.org/10.4000/questionsvives.3237
Colina, S. (2003). Translation Teaching: from Research to the Classroom - Teacher’s Handbook. McGraw-Hill Higher Education.
Creswell, J. W. (2008). Research design: qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (3.ª ed.). SAGE Publications.
Creswell, J. W. (2012). Qualitative Inquiry & Research Design: Choosing Among Five Approaches (3.ª ed.). SAGE Publications.
Davidenkoff, E. (2014). Le tsunami numérique: éducation, tout va changer! Êtes-vous prêts? Stock.
Gouadec, D. (2002). Profession traducteur. La Maison du dictionnaire.
Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. John Benjamins Publishing.
Hurtado Albir, A. (2008). Compétence en traduction et formation par compétences. TTR, 21(1), 17?64. https://doi.org/10.7202/029686ar
Kelly, D. (2005). A Handbook For Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. St. Jerome.
Kelly, D. (2008). Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis. TTR, 21(1), 99?125. https://doi.org/10.7202/029688ar
Marquis, N. (2016). Performance et authenticité, changement individuel et changement collectif : une perspective sociologique sur quelques paradoxes apparents du «développement personnel». Communication & management, 13(1), 47?62. https://doi.org/10.3917/comma.131.0047
Massey, G., & Ehrensberger-Dow, M. (2011). Technical and Instrumental Competence in the Translator’s Workplace: Using Process Research to Identify Educational and Ergonomic Needs. ILCEA, (14). https://doi.org/10.4000/ilcea.1060
Massey, G., Kiraly, D., & Ehrensberger-Dow, M. (2019). Training Translator Trainers: An Introduction. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 211?15. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1647821
Najm, P., & Abou Fadel Saad, G. (2022). Les compétences des enseignants de traduction au XXIème siècle: Etude empirique qualitative sur le cas de l’Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (ETIB). Lebende Sprachen, 67(2), 414-431. https://doi.org/10.1515/les-2022-1006
Pourtois, J.-P., & Desmet, H. (2012). L’éducation postmoderne (3.ª ed.). Presses Universitaires de France.
Rached, P., & Gharib, Y. (2020). L’accompagnement scolaire: effet à double tranchant sur l’identité des adolescents?. Carrefours de l’éducation, 50(2), 107?22. https://doi.org/10.3917/cdle.050.0107
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.