Primeros pasos y ejercicios introductorios para el estudiante de interpretación consecutiva
DOI:
https://doi.org/10.24310/REDIT.2019.v0i13.10362Palabras clave:
Pedagogía, interpretación, ejercicios.Resumen
En el presente artículo pretendo realizar una pequeña contribución al ámbito de la pedagogía de la interpretación consecutiva en España, en concreto con una serie de ejercicios introductorios diseñados para fomentar distintas destrezas y competencias necesarias para el intérprete: oratoria, memoria, ampliación de léxico, cambio de registro, concentración, análisis y automonitorización. Todos ellos forman parte de un repertorio que he ido elaborando en mis clases de interpretación consecutiva.
Descargas
Métricas
Citas
Alonso Bacigalupe, L. 2001. "La interpretación simultánea: una carrera de obstáculos". En Sendebar, 12: 5-34.
Arón, A. M. y Milicic, N. 1999. Clima social escolar y desarrollo personal. Un programa de mejoramiento. Santiago de Chile: Andrés Bello.
Baigorri Jalón, J. (dir.). 2004. Materiales didácticos para la interpretación (inglés, francés, alemán. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Bosch March, C. 2012. Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Manual para el estudiante. Granada: Comares.
Baxter, N. 2012. "Modelo de formación básica en interpretación consecutiva dentro del marco de la reforma de Bolonia". En Sendebar, 23: 61-77.
Collados Aís, Á. y Fernández Sánchez, M. (eds.). 2001. Manual de Interpretación Bilateral. Granada: Comares.
Collados Aís, Á. 2005. Elaboración de CD ROMS multimedia interactivos para el autoaprendizaje en interpretación bilateral. En Romana, María Luisa (eds.), Taller del II Congreso Internacional AIETI: Formación, investigación y profesión. Madrid: Universidad Pontificia Comillas de Madrid, 428-437.
De Manuel Jeréz, J. (coord.). 2003. Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada: Atrio.
Gile, D. 2005. "Teaching conference interpreting: A contribution". En Tennent, Martha (ed.), Training for the New Millenium. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 127-154.
Gile, D. 1992. "Basic theoretical components in interpreter and translator training". En Dollerup, Cay y Anne Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 185-194.
Gillies, A. 2013. Conference Interpreting: A student’s Practice Book. London/New York: Routledge.
Jones, R. 1998. Conference Interpreting Explained. London/New York: Routledge.
Kurz, I. 1992. "Shadowing exercises in interpreter training". En Dollerup, Cay y Anne Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 245-250.
Martín, A. y Padilla Benítez, P. 1992. "Semejanzas y diferencias entre traducción e interpretación: implicaciones metodológicas". En Sendebar, 3: 175-184.
Niska, H. 2005. "Training interpreters: Programmes, curricula, practices". En Tennent, Martha (ed.), Training for the New Millenium. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 35-66.
Padilla, P. y Martin, A. 1992. "Similarities and differences between interpreting and translation: implications for teaching". En Dollerup, Cay y Anne Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 195-204.
Pérez-Luzardo Díaz, J. Didáctica de la interpretación simultánea. Tesis Doctoral, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. 2005.
Pöchhacker, F. 1992, "The role of theory in simultaneous interpreting". En Dollerup, Cay y Anne Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 211-220.
Tolosa Igualada, M. 2008. "Del Desarrollo y explotación de los ejercicios previos a la interpretación". En Pegenaute, Luis, et al., (eds.), La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, Barcelona: Editorial PPU, 517-529.
Van Manem, M. 1991. El significado de la sensibilidad pedagógica. Barcelona: Paidós.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.