Español

Authors

  • Elisabet García Oya Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/REDIT.2019.v0i13.10362

Keywords:

Pedagogy, interpreting, exercises.

Abstract

This article aims to contribute to the field of pedagogy in language interpreting. For that purpose, we will firstly review the role that interpreting teaching plays within Translation Studies. Based on the fact that the subject of interpreting in Spanish Universities is addressed after translation, we will summarise the main differences between the two professional profiles of translator and interpreter. Finally, and based on these differences, a variety of activities will be created to enhance the skills of our future interpreters in the following seven areas: public speaking, memory, vocabulary expansion, register change, concentration, analysis and self-monitoring.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Alonso Bacigalupe, L. 2001. "La interpretación simultánea: una carrera de obstáculos". En Sendebar, 12: 5-34.

Arón, A. M. y Milicic, N. 1999. Clima social escolar y desarrollo personal. Un programa de mejoramiento. Santiago de Chile: Andrés Bello.

Baigorri Jalón, J. (dir.). 2004. Materiales didácticos para la interpretación (inglés, francés, alemán. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Bosch March, C. 2012. Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Manual para el estudiante. Granada: Comares.

Baxter, N. 2012. "Modelo de formación básica en interpretación consecutiva dentro del marco de la reforma de Bolonia". En Sendebar, 23: 61-77.

Collados Aís, Á. y Fernández Sánchez, M. (eds.). 2001. Manual de Interpretación Bilateral. Granada: Comares.

Collados Aís, Á. 2005. Elaboración de CD ROMS multimedia interactivos para el autoaprendizaje en interpretación bilateral. En Romana, María Luisa (eds.), Taller del II Congreso Internacional AIETI: Formación, investigación y profesión. Madrid: Universidad Pontificia Comillas de Madrid, 428-437.

De Manuel Jeréz, J. (coord.). 2003. Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada: Atrio.

Gile, D. 2005. "Teaching conference interpreting: A contribution". En Tennent, Martha (ed.), Training for the New Millenium. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 127-154.

Gile, D. 1992. "Basic theoretical components in interpreter and translator training". En Dollerup, Cay y Anne Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 185-194.

Gillies, A. 2013. Conference Interpreting: A student’s Practice Book. London/New York: Routledge.

Jones, R. 1998. Conference Interpreting Explained. London/New York: Routledge.

Kurz, I. 1992. "Shadowing exercises in interpreter training". En Dollerup, Cay y Anne Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 245-250.

Martín, A. y Padilla Benítez, P. 1992. "Semejanzas y diferencias entre traducción e interpretación: implicaciones metodológicas". En Sendebar, 3: 175-184.

Niska, H. 2005. "Training interpreters: Programmes, curricula, practices". En Tennent, Martha (ed.), Training for the New Millenium. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 35-66.

Padilla, P. y Martin, A. 1992. "Similarities and differences between interpreting and translation: implications for teaching". En Dollerup, Cay y Anne Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 195-204.

Pérez-Luzardo Díaz, J. Didáctica de la interpretación simultánea. Tesis Doctoral, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. 2005.

Pöchhacker, F. 1992, "The role of theory in simultaneous interpreting". En Dollerup, Cay y Anne Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 211-220.

Tolosa Igualada, M. 2008. "Del Desarrollo y explotación de los ejercicios previos a la interpretación". En Pegenaute, Luis, et al., (eds.), La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, Barcelona: Editorial PPU, 517-529.

Van Manem, M. 1991. El significado de la sensibilidad pedagógica. Barcelona: Paidós.

Published

2020-10-12

How to Cite

García Oya, E. (2020). Español. Redit - Revista Electrónica De Didáctica De La Traducción Y La Interpretación, (13), 52–66. https://doi.org/10.24310/REDIT.2019.v0i13.10362

Issue

Section

Artículos