Análisis comparativo de la función semántico-pragmática del uso de los diminutivos en la traducción literaria español-alemán: el caso de Últimas tardes con Teresa de Juan Marsé
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.9753Palabras clave:
traducción de sufijos diminutivos, semántica, pragmática, español, alemán, traducción literaria, Juan Marsé, Últimas tardes con TeresaResumen
El objetivo del presente artículo es analizar comparativamente el uso de diminutivos en español y en alemán desde una perspectiva semántica y pragmática. El corpus lingüístico específico que se somete a examen es la novela Últimas tardes con Teresa de Juan Marsé, en su versión en español en contraste con su traducción al alemán por Andrea Rössler (1991).
La razón que ha motivado la selección de este corpus textual es que ofrece un amplio elenco de ejemplos de diversa índole que nos permiten aproximarnos a la variada casuística del empleo de los diminutivos en español, a la vez que ponen de manifiesto la dificultad de reproducir determinados rasgos semántico-pragmáticos del texto original al verterlo al alemán. En última instancia, el uso de los diminutivos ilustra paradigmáticamente las peculiaridades estilísticas de un texto que, por sus propias características argumentales y lingüísticas, se plantea como polifónico.
Descargas
Métricas
Citas
Alonso, Amado (1961) [1935]: Noción, emoción, acción y fantasía en los diminutivos, Madrid: Gredos.
Attardo, Salvatore (2002): «Translation and Humour», The Translator, 8/2, 173-194.
Austin, John Langshaw (1962): How to do things with words, Oxford: Clarendon Press.
Brown, Penelope y Stephen Levinson (1987): Politeness: Some universals in language usage, Cambridge: Cambridge University Press.
Cofré, Juan (1991): «La paradoja de la narración: de los actos de habla a los actos de conciencia», Revista de Filosofía, 6, 311-333.
Contreras Fernández, Josefa (2012): «¿Hay diferencias en las estrategias de atenuación usadas en los correos electrónicos españoles y alemanes?», en Julio Escamilla Morales y Henry Vega (eds.), Miradas multidisciplinares a los fenómenos de cortesía y descortesía en el mundo hispánico, Barranquilla: Universidad del Atlántico Programa EDICE, 451-471.
Curcó, Carmen (1998): «¿No me harías un favorcito? Reflexiones en torno a la expresión de la cortesía verbal en el español de México y el español peninsular», en Henk Haverkate, Gijs Mulder y Carolina Fraile Maldonado (eds.), La pragmática lingüística del español: recientes desarrollos,
Ámsterdam: Rodopi, 129-171.
Debowiak, Przemyslaw (2014): La formation diminutive dans les langues romanes, Frankfurt: Peter Lang.
Dressler, Wolfgang y Lavinia Merlini Barbaresi (1994): Morphopragmatics: Diminutives and Intensifiers in Italian, German, and other languages, Berlín/Nueva York: Mouton de Gruyter.
Eddington, David (2000): «Spanish diminutive formation without rules or constraints», <http://linguistics.byu.edu/faculty/eddingtond/diminutive.pdf>.
Fuentes Rodríguez, Catalina (2010): La gramática de la cortesía en español/LE, Madrid: ArcoLibros.
Hatim, Basil e Ian Mason (1990): Discourse and the Translator, Londres/Nueva York: Longman.
Holmes, James (1998): Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Ámsterdam: Rodopi.
Hurtado Albir, Amparo (2001): Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra.
Hurtado Albir, Amparo (1994): «Perspectivas de los Estudios sobre la Traducción», en Amparo Hurtado Albir, Estudis sobre la traducció, Castellón: Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I, 25-42.
Hummel, Martin (1997): «Para la lingüística de vuestro diminutivo: los diminutivos como apreciativos», Anuario de Estudios Filológicos, XX, 191-210.
Iser, Wolfgang (1971): The Act of Reading. A Theory of Aesthetic Response, Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Linke, Angelika, Markus Nussbaumer y Paul Portmann (1991): Studienbuch Linguistik, Turingia: Niemeyer.
Mariottini, Laura (2006): «El uso de los diminutivos y su relación con la cortesía lingüística en los chats. Análisis contrastivo de comunidades virtuales españolas e italianas», Cultura, lenguaje y representación: revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I, 3, 103-132.
Márquez Reiter, Rosina y María Elena Placencia (2005): Spanish Pragmatics, Houndmillas: Palgrave Macmillan.
Martín Zorraquino, María Antonia (2012): «Los diminutivos en español: aspectos morfológicos, semánticos y pragmáticos. Los valores estilísticos de los diminutivos y la teoría de la cortesía verbal», <https://pdfs.semanticscholar.org/2a7c/7a2d7ff7c01ed501280d0155e4a8b903cedd.pdf>.
Mendoza, Martha (2005): «Polite diminutives in spanish. A matter of size? », en Robin Lakoff y Sachiko Ide, Broadening the Horizon of Linguistic Politeness, Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 163-173.
Monjour, Alf (2006): «“Pasad, pasad” – “Kommen Sie bitte rein”. Pedro Almodóvar, los actos de habla y la comparación intercultural», en Martina Schrader-Kniffki (ed.), La cortesía en el mundo hispano, Madrid: Iberoamericana, 15-42.
Montero Curiel, Pilar (2008): «El proceso de lexicalización del diminutivo “ardilla”», Anuario de estudios filológicos, 31, 117-131.
Moser, Karolin (2006): «Variación entre formas ustedeantes y voseantes a nivel del discurso familiar en la clase media y alta en San José-Costa Rica», en Martina Schrader-Kniffki (ed.), La cortesía en el mundo hispano, Madrid: Iberoamericana, 97-116.
Newmark, Peter (1991): About Translation, Clevedon: Multilingual Matters.
Nord, Christiane (1991): Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Ámsterdam/Atlanta: Rodopi.
Níkleva, Dimitrinka (2011): «Consideraciones pragmáticas sobre la cortesía y su tratamiento en la enseñanza del español como L1», Tejuelo, 11, 64-84.
Ohmann, Richard (1971): «Speech Acts and the Definition of Literature», Philosophy & Rhetoric, 4/1, 1-19.
Poveda Cabanes, Paloma (2008): «Uso y funciones comunicativas de los atenuantes retóricos en la memoria de arquitectura: un estudio inglés-español», Ibérica, 15, 113-134.
Pym, Anthony (1993): «Review of Christiane Nord (1991): Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam», TTR, 6/2, 184-190.
Ruiz de Mendoza, José (2000): «El modelo cognitivo idealizado de tamaño y la formación de aumentativos y diminutivos en español», Revista española de lingüística aplicada, 1 (extra), 355-374.
Searle, John Rogers (1975): «The Logical Status of Fictional Discourse», New Literary History, 6/2, 319-332.
Searle, John Rogers (1969): Speech acts. An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge: Cambridge University Press.
Stoll, Eva (2006): «La fórmula de tratamiento señorita en el español peninsular comparada con el Fräulein en alemán. Modificaciones de significado y empleo», en Martina Schrader-Kniffki (ed.), La cortesía en el mundo hispano, Madrid: Iberoamericana, 79-96.
Taylor, John (1989): Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory, Oxford: Clarendon Press.
Venuti, Lawrence (2012): The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Londres: Routledge.
Vinay, Jean-Paul y Jean Darbelnet (1958): Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction, París : Didier.
Waltereit, Richard (2006): Zur Pragmatik und historischen Semantik von Modalpartikeln und ihren funktionalen Äquivalenten in romanischen Sprachen, Turingia: Niemeyer.
CORPUS
Marsé, Juan (1966): Últimas tardes con Teresa. Edición digital alojada en <https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=sites&srcid=ZGVmYXVsdGRvbWFpbnxjYXN0ZWxsYW5vZW5nZXNpfGd4OjQzMzE4ZmI2YzAwZWJlN2I>.
Marsé, Juan (1991): Letzte Tage mit Teresa, trad. Andrea Rössler, Múnich: Serie Piper.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.