A Comparative Analysis of the Semantic and Pragmatic Function of Diminutives in Literary Translation from Spanish into German: the case of Últimas tardes con Teresa by Juan Marsé
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.9753Keywords:
Translation of diminutive suffixes, semantics, pragmatics, Spanish, German, literary translation, Juan Marsé, Últimas tardes con TeresaAbstract
This paper aims to offer a comparative analysis of the use of diminutives in Spanish and German from the point of view of semantics and pragmatics. Specifically, the linguistic corpus which is examined is the novel Últimas tardes con Teresa by Juan Marsé. The Spanish version is contrasted with the German translation by Andrea Rössler (1991).
The vast range of examples that instantiate the variety of uses of diminutives in Spanish justifies the choice of this textual corpus. Not least, it shows how difficult it is to reproduce some semantic and pragmatic traits of the original Spanish text in the translation into German. Ultimately, the use of diminutives illustrates paradigmatically the stylistic features of a text that, considering its plot and linguistic characteristics, turns out to be polyphonic.
Downloads
Metrics
References
Alonso, Amado (1961) [1935]: Noción, emoción, acción y fantasía en los diminutivos, Madrid: Gredos.
Attardo, Salvatore (2002): «Translation and Humour», The Translator, 8/2, 173-194.
Austin, John Langshaw (1962): How to do things with words, Oxford: Clarendon Press.
Brown, Penelope y Stephen Levinson (1987): Politeness: Some universals in language usage, Cambridge: Cambridge University Press.
Cofré, Juan (1991): «La paradoja de la narración: de los actos de habla a los actos de conciencia», Revista de Filosofía, 6, 311-333.
Contreras Fernández, Josefa (2012): «¿Hay diferencias en las estrategias de atenuación usadas en los correos electrónicos españoles y alemanes?», en Julio Escamilla Morales y Henry Vega (eds.), Miradas multidisciplinares a los fenómenos de cortesía y descortesía en el mundo hispánico, Barranquilla: Universidad del Atlántico Programa EDICE, 451-471.
Curcó, Carmen (1998): «¿No me harías un favorcito? Reflexiones en torno a la expresión de la cortesía verbal en el español de México y el español peninsular», en Henk Haverkate, Gijs Mulder y Carolina Fraile Maldonado (eds.), La pragmática lingüística del español: recientes desarrollos,
Ámsterdam: Rodopi, 129-171.
Debowiak, Przemyslaw (2014): La formation diminutive dans les langues romanes, Frankfurt: Peter Lang.
Dressler, Wolfgang y Lavinia Merlini Barbaresi (1994): Morphopragmatics: Diminutives and Intensifiers in Italian, German, and other languages, Berlín/Nueva York: Mouton de Gruyter.
Eddington, David (2000): «Spanish diminutive formation without rules or constraints», <http://linguistics.byu.edu/faculty/eddingtond/diminutive.pdf>.
Fuentes Rodríguez, Catalina (2010): La gramática de la cortesía en español/LE, Madrid: ArcoLibros.
Hatim, Basil e Ian Mason (1990): Discourse and the Translator, Londres/Nueva York: Longman.
Holmes, James (1998): Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Ámsterdam: Rodopi.
Hurtado Albir, Amparo (2001): Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra.
Hurtado Albir, Amparo (1994): «Perspectivas de los Estudios sobre la Traducción», en Amparo Hurtado Albir, Estudis sobre la traducció, Castellón: Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I, 25-42.
Hummel, Martin (1997): «Para la lingüística de vuestro diminutivo: los diminutivos como apreciativos», Anuario de Estudios Filológicos, XX, 191-210.
Iser, Wolfgang (1971): The Act of Reading. A Theory of Aesthetic Response, Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Linke, Angelika, Markus Nussbaumer y Paul Portmann (1991): Studienbuch Linguistik, Turingia: Niemeyer.
Mariottini, Laura (2006): «El uso de los diminutivos y su relación con la cortesía lingüística en los chats. Análisis contrastivo de comunidades virtuales españolas e italianas», Cultura, lenguaje y representación: revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I, 3, 103-132.
Márquez Reiter, Rosina y María Elena Placencia (2005): Spanish Pragmatics, Houndmillas: Palgrave Macmillan.
Martín Zorraquino, María Antonia (2012): «Los diminutivos en español: aspectos morfológicos, semánticos y pragmáticos. Los valores estilísticos de los diminutivos y la teoría de la cortesía verbal», <https://pdfs.semanticscholar.org/2a7c/7a2d7ff7c01ed501280d0155e4a8b903cedd.pdf>.
Mendoza, Martha (2005): «Polite diminutives in spanish. A matter of size? », en Robin Lakoff y Sachiko Ide, Broadening the Horizon of Linguistic Politeness, Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 163-173.
Monjour, Alf (2006): «“Pasad, pasad” – “Kommen Sie bitte rein”. Pedro Almodóvar, los actos de habla y la comparación intercultural», en Martina Schrader-Kniffki (ed.), La cortesía en el mundo hispano, Madrid: Iberoamericana, 15-42.
Montero Curiel, Pilar (2008): «El proceso de lexicalización del diminutivo “ardilla”», Anuario de estudios filológicos, 31, 117-131.
Moser, Karolin (2006): «Variación entre formas ustedeantes y voseantes a nivel del discurso familiar en la clase media y alta en San José-Costa Rica», en Martina Schrader-Kniffki (ed.), La cortesía en el mundo hispano, Madrid: Iberoamericana, 97-116.
Newmark, Peter (1991): About Translation, Clevedon: Multilingual Matters.
Nord, Christiane (1991): Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Ámsterdam/Atlanta: Rodopi.
Níkleva, Dimitrinka (2011): «Consideraciones pragmáticas sobre la cortesía y su tratamiento en la enseñanza del español como L1», Tejuelo, 11, 64-84.
Ohmann, Richard (1971): «Speech Acts and the Definition of Literature», Philosophy & Rhetoric, 4/1, 1-19.
Poveda Cabanes, Paloma (2008): «Uso y funciones comunicativas de los atenuantes retóricos en la memoria de arquitectura: un estudio inglés-español», Ibérica, 15, 113-134.
Pym, Anthony (1993): «Review of Christiane Nord (1991): Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam», TTR, 6/2, 184-190.
Ruiz de Mendoza, José (2000): «El modelo cognitivo idealizado de tamaño y la formación de aumentativos y diminutivos en español», Revista española de lingüística aplicada, 1 (extra), 355-374.
Searle, John Rogers (1975): «The Logical Status of Fictional Discourse», New Literary History, 6/2, 319-332.
Searle, John Rogers (1969): Speech acts. An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge: Cambridge University Press.
Stoll, Eva (2006): «La fórmula de tratamiento señorita en el español peninsular comparada con el Fräulein en alemán. Modificaciones de significado y empleo», en Martina Schrader-Kniffki (ed.), La cortesía en el mundo hispano, Madrid: Iberoamericana, 79-96.
Taylor, John (1989): Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory, Oxford: Clarendon Press.
Venuti, Lawrence (2012): The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Londres: Routledge.
Vinay, Jean-Paul y Jean Darbelnet (1958): Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction, París : Didier.
Waltereit, Richard (2006): Zur Pragmatik und historischen Semantik von Modalpartikeln und ihren funktionalen Äquivalenten in romanischen Sprachen, Turingia: Niemeyer.
CORPUS
Marsé, Juan (1966): Últimas tardes con Teresa. Edición digital alojada en <https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=sites&srcid=ZGVmYXVsdGRvbWFpbnxjYXN0ZWxsYW5vZW5nZXNpfGd4OjQzMzE4ZmI2YzAwZWJlN2I>.
Marsé, Juan (1991): Letzte Tage mit Teresa, trad. Andrea Rössler, Múnich: Serie Piper.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.