La producción editorial de cómics traducidos en la España de la crisis (2009-2015)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.9402Palabras clave:
traducción, industria editorial, cómic, novela gráfica, crisis económicaResumen
En el presente trabajo se ofrece una revisión atenta de los cómics traducidos en España a lo largo de los años más álgidos la crisis económica (2009-2015) con la finalidad de obtener cifras lo más exactas posible sobre el volumen de producción del género y desvelar las tendencias sobre los procesos editoriales desde una perspectiva traductológica. En el análisis de estos datos se presta especial atención al impacto que desempeñan las lenguas de los textos de origen bajo el paraguas de los mecanismos editoriales en los últimos años en España.
Descargas
Métricas
Citas
Altarriba, A. (2011): «Introducción sobre el origen, evolución, límites y otros debates teóricos en torno a la historieta», Arbor, 187, <http://arbor.revistas.csic.es/index.php/arbor/article/view/1369/1378> [consulta: 14-VIII-2020]
Altenberg, T. y R. J. Owen (2015): «Comic and Translation», en T. Altenberg (ed.), New Readings, vol. 15, ISSN: 13597485, <http://ojs.cf.ac.uk/index.php/newreadings/issue/view/18/showToc> [consulta: 16-V.2020].
Bardin, L. (1986): El análisis de contenido, Madrid: Akal.
Barrero, M. (2005): «La novela gráfica. Perversión genérica de una etiqueta editorial», Literaturas, 10, <http://literaturas.com/v010/sec0712/suplemento/Articulo8diciembre.html> [consulta: 22-V-2020]
Barrero, M. (2015): Diccionario terminológico de la historieta, Sevilla: ACyT Ediciones.
Borodo, M. (2015): «Multimodality, translation and comics», Perspectives: Studies in Translatology, vol. 23, Nº 1, 22-41. DOI: <http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057> [consulta: 16-V-2020]
Celotti, N. (2008): «The Translator of Comics as a Semiotic Investigator», en F. Zanettin (ed.), Comics in Translation, Manchester: St Jerome Publishing, 33-49.
Constenla, T. (2013): «Cómic-protesta oriental», El País, 9 de julio, <http://elpais.com/articulo/sociedad/Expedientada/clinica/curar/homosexualidad/elpepisoc/20100615elpepisoc_8/Tes> [consulta: 19-IV-2020]
Deppey, D. (2006): «The Eddie Campbell Interview», The Comics Journal, 273, 66-114.
Martín, P. (2013): «Cómic y novela gráfica, de la nada al “boom” en cinco años», El País digital, 8 de junio, <http://economia.elpais.com/economia/2013/06/08/agencias/1370694496_344976.html> [fecha de consulta: 18-V-2020]
Eisner, W. (2006): Eisner/Miller: Entrevista modernada por Charles Brownstein, trad. Raúl Sastre, Barcelona: Norma Editorial.
Fouces González, C. G. (2011): «Mapas de traducción en Europa. La ficción narrativa comercial en Italia y España», TRANS, 15, 117-130.
García, S. (2010): La novela gráfica, Bilbao: Astiberri.
García, S. (2015): Cómics sensacionales, Barcelona: Larousse.
Gómez Salamanca, D. y J. Rom Rodríguez (2012): «La novel·la gràfica: un canvi d’horitzó en la indústria del còmic», Ítaca. Revista de Filologia, 3, ISSN 2172-5500, 35-65.
Kaindl, K. (1999): «Thump. Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation», Target, 11:2, Amsterdam: John Benjamins, 263-288.
Landry, R. (1998): «L´analyse de contenu», en B. Gauthier (ed.), Recherche sociale. De la problemátique à la collecte des données, Sillery: Presses de l’Université du Québec, 329-356.
Las Cuatro De Syldavia (2015): «Ceci n’est pas un tebeo», Vasos Comunicantes, 46, 55-73.
Mayer, R. y F. Ouellet (1991): Méthodologie de recherche pour les intervenants sociaux, Boucherville: Gaëtan Morin Éditeur.
McCloud, S. (2001): La revolución de los cómics, trad. Estudio Fénix, Barcelona: Norma Editorial.
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (2013): El sector del libro en España 2011-2013, Madrid: Ministerio de Educación, Ciencia y Deporte, <http://mcu.es/libro/docs/MC/Observatorio/pdf/Sector_Libro_2011_13_sept13.pdf> [consulta: 20-V-2020]
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (2016): Panorámica de la edición española de libros 2015. Análisis sectorial del libro, Madrid: Ministerio de Educación, Ciencia y Deporte, <http://sede.educacion.gob.es/publiventa/panoramica-de-la-edicion-espanola-de-libros-
-analisis-sectorial-del-libro/libros-y-lectura/20784C> [consulta: 27-V-2020]
Schwartz, B. (2010): «Introduction», en B. Schwartz (ed.), Best American Comics Criticism, Seattle: Fantagraphic Books.
Tanzi, V. (2010): La crisis financiera y económica de 2008-2009: efectos fiscales y monetarios, <https://asip.org.ar/la-crisis-financiera-y-economica-de-2008-2009-efectos-fiscales-y-monetarios/> [consulta: 20-V-2020]
Unesco (2007): Medir los flujos de traducción: ¿con qué finalidad?, <http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html> [consulta: 25-V-2020]
Vélez, A. (2006): «El espíritu de Will Esiner», 68 revoluciones, <http://68revoluciones.com/?p=432> [consulta: 13-V-2020]
Zanettin, F. (2008): Comics in translation, Manchester: St. Jerome Publishing.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.