Primera aproximación a la caracterización de los informes periciales contables (inglés-español) en el ámbito judicial mediante un estudio de corpus
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.9350Palabras clave:
corpus, informe pericial contable, traducción jurídico-económicaResumen
La globalización de los mercados y el creciente intercambio comercial entre países han conllevado un aumento de las reclamaciones judiciales debido a problemas relacionados con el fraude. Esto ha hecho que la auditoría forense cobre especial relevancia en el ámbito judicial, así como los informes periciales contables que surgen de su actividad, que se han convertido por tanto en un encargo habitual en traducción jurídico-económica. El objetivo de este artículo es realizar una primera aproximación a la caracterización de un informe pericial contable a través de un estudio de corpus comparable (inglés-español) ad hoc, lo que nos permitirá detallar su macroestructura y microestructura y analizar las principales unidades terminológicas que se encuentran para esta combinación lingüística. Esto permitirá conocer un poco más en detalle las principales características de este tipo de documentos como paso previo a su traducción.
Descargas
Métricas
Citas
ACFE (2020): «Report to the Nations. 2020 Global Study on Occupational Fraud and Abuse», <https://acfepublic.s3-us-west-2.amazonaws.com/2020-Report-to-the-Nations.pdf> [consulta: 14-V-2020].
Alcalde, Elena y Santamaría, Alexandra. (2019): «Compliance or cumplimiento normativo? A corpus study with professional and didactic purposes in the Spanish press», Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 14, 19-27.
Alcalde, Elena y Santamaría, Alexandra (2019). Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism: Emerging Research and Opportunities, IGI Global.
Ball, Ray (2009): «Market and Political/Regulatory Perspectives on the Recent Accounting Scandals», Journal of Accounting Research, 47/2, 277-323.
Biel, Lucja (2017): «Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom», The Interpreter and Translator Trainer, 11/4, 316-336.
Biel, Lucja (2014): Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law, Fráncfort del Meno: Peter Lang.
Borja, Anabel (2000): «La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales», <http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/borja.htm> [consulta: 14-V-2020].
Borja, Anabel (2005): «Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual», en Isabel García Izquierdo (ed.), El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones
pedagógicas, Berne: Peter Lang, 37-68.
Borja, Anabel (2013): «Freelance Translation for Multinational Corporations and Law Firms», en Anabel Borja y Fernando Prieto (eds.), Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, Berna: Peter Lang, 53-74.
Borrueco Rosa, María de los Ángeles (2005-2006): «El discurso turístico: Estudio lingu?ístico aplicado a la enseñanza de la traducción», Hieronymus Complutensis, 12, 69–78.
Brachmann, Steve (2020): «Regulations in Forensic Accounting», <https://smallbusiness.chron.com/regulations-forensic-accounting-25817.html> [consulta: 14-V-2020].
Bermúdez, Isabel (2019): «Cuadernos práctico nº 1. Emisión de informes periciales», https://www.icjce.es/adjuntos/cuaderno-practico-raj1.pdf> [consulta: 14-V-2020].
Cinco Días (2019): «EY halla indicios de fraude en su auditoría forense sobre Dia», <https://cincodias.elpais.com/cincodias/2019/02/07/companias/1549573998_066999.html> [consulta: 14-V-2020].
COMENEGO (2017): «Corpus Multilingüe de Economía y Negocios», <https://dti.ua.es/comenego>. [consulta: 14-V-2020].
Corpas Pastor, Gloria (2008): Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma, Fráncfort del Meno: Peter Lang.
Davis, Charles, Farrell, Ramona y Ogilby, Suzanne (2010): «Characteristics and skills of the forensic accountant», <http://www.aicpa.org/InterestAreas/ForensicAndValuation/Resources/PractAidsGuidance/DownloadableDocuments
/ForensicAccountingResearchWhitePaper.pdf>. [consulta: 14-V-2020].
Deloitte (2019): «Servicios de investigación forense», <https://www2.deloitte.com/cl/es/pages/finance/solutions/cl-auditoria-forense.html> [consulta: 14-V-2020].
Gamero, Silvia (2001): La traducción de textos técnicos: Descripción y análisis de textos (alemán-español), Barcelona: Ariel.
Hovland Forensic & Financial (2020): «Ultimate Guide to Forensic Accounting» <https://hovlandforensic.com/forensic-accounting-the-ultimate-guide/> [consulta: 14-V-2020].
Huber, Dennis (2013): «Forensic Accounting Corporations Codes of Ethics and Standards of Practice: A Comparison», Journal of Forensic & Investigative Accounting, 6/3, 154-170.
Huber, Dennis (2012): «Is Forensic Accounting in the United States Becoming a Profession?», Journal of Forensic & Investigative Accounting, 4/1, 255-284.
Mateo, José (2014): «Aspectos organizativos y formativos en la enseñanza universitaria de la traducción de negocios en España», en Daniel Gallego (ed.), Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales, Zaragoza: Vertere, 57-78.
Mayoral, Roberto y Díaz, Óscar (2011): La traducción especializada y las especialidades de la traducción. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
Mayoral, Roberto (2002): «¿Cómo se hace la traducción jurídica?», Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 2, 9-14, <http://wdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub2/02-articulo.pdf> [consulta: 14-V-2020].
Monzó, Esther (2002): La professió del traductor jurídic i jurat. Descripció sociològica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere. Tesis doctoral. Castellón: Universidad Jaume I. <http://repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/29702> [consulta: 14-V-2020].
Monzó, E. (2005): «Reeducación y desculturalización a través de géneros en traducción jurídica, económica y administrativa», en Isabel García Izquierdo (ed.), El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, Berna: Peter Lang.
Pajares, José Sergio y Alcalde, Elena (2017): «Hybrid texts and their influence on the work carried out by specialized translators», Revista Española de Lingüística Aplicada, 30/2, 514-537.
Pierino Dell’Elce, Quintino (2017): «Algunos aspectos importantes a tener en consideración previo a ordenar un estudio pericial contable», <http://www.economicas.uba.ar/wp-content/uploads/2017/06/SimposioXXX_A_02_Dell_elce.pdf> [consulta: 14-V-2020].
Ponce Márquez, N. (2006): «Metodología en la clase de traducción: dificultades pragmático-culturales en la traducción de textos turísticos (Ejemplos de traducción español /alemán)», Revista electrónica de estudios filológicos, 12.
Secretaría de Estado de Comercio (2020): «Estados Unidos», <https://www.icex.es/icex/es/navegacion-principal/todos-nuestros-servicios/informacion-de-mercados/paises/navegacion-principal/el-pais/relaciones-bilaterales/index.html?idPais=US> [consulta:
-V-2020].
Singleton, Tommie W., y Aaron J. Singleton (2006): Fraud Auditing and Forensic Accounting, Nueva York: John Wiley & Sons.
Stanbury, J., and C. Paley-Menzies (2010): «Forensic Futurama: Why Forensic Accounting Is Evolving», <http://www.aicpa.org/Publications/Newsletters/AICPACPAInsider/2010/jun28/Pages/ForensicFuturamaWhyForensicAccountingIsEvolving.aspx> [consulta:
-V-2020].
Vigier, Francisco Javier y Sánchez, María del Mar (2017): «Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-bound Terms: the Case of Names of English and Spanish Courts», en Gloria Corpas Pastor y Ruslan Mitkov (eds), Computational and
Corpus-based Phraseology, Nueva York: Springer, 1-14.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.