A First Approach to the Characterization of Accounting Forensic Reports (English-Spanish) in Legal Settings Through a Corpus-Based Methodology
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.9350Keywords:
corpus, accounting forensic report, legal-economic translationAbstract
The globalization of markets and the increasing commercial exchange between countries has led to a rise in legal claims due to problems related to fraud. This has made forensic auditing particularly relevant in legal settings, as well as the accounting forensic reports that arise from its activity, which have thus become a regular task in legal-economic translation. For this reason, the aim of this paper is to provide an approach to the characterization of an accounting forensic report by using an ad hoc comparable corpus (English-Spanish) , which will allow us to detail the macrostructure and microstructure of this text and analyze the main terminological units found for this language combination. This will provide specific details on the main characteristics of these documents as a previous step for their translation.
Downloads
Metrics
References
ACFE (2020): «Report to the Nations. 2020 Global Study on Occupational Fraud and Abuse», <https://acfepublic.s3-us-west-2.amazonaws.com/2020-Report-to-the-Nations.pdf> [consulta: 14-V-2020].
Alcalde, Elena y Santamaría, Alexandra. (2019): «Compliance or cumplimiento normativo? A corpus study with professional and didactic purposes in the Spanish press», Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 14, 19-27.
Alcalde, Elena y Santamaría, Alexandra (2019). Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism: Emerging Research and Opportunities, IGI Global.
Ball, Ray (2009): «Market and Political/Regulatory Perspectives on the Recent Accounting Scandals», Journal of Accounting Research, 47/2, 277-323.
Biel, Lucja (2017): «Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom», The Interpreter and Translator Trainer, 11/4, 316-336.
Biel, Lucja (2014): Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law, Fráncfort del Meno: Peter Lang.
Borja, Anabel (2000): «La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales», <http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/borja.htm> [consulta: 14-V-2020].
Borja, Anabel (2005): «Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual», en Isabel García Izquierdo (ed.), El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones
pedagógicas, Berne: Peter Lang, 37-68.
Borja, Anabel (2013): «Freelance Translation for Multinational Corporations and Law Firms», en Anabel Borja y Fernando Prieto (eds.), Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, Berna: Peter Lang, 53-74.
Borrueco Rosa, María de los Ángeles (2005-2006): «El discurso turístico: Estudio lingu?ístico aplicado a la enseñanza de la traducción», Hieronymus Complutensis, 12, 69–78.
Brachmann, Steve (2020): «Regulations in Forensic Accounting», <https://smallbusiness.chron.com/regulations-forensic-accounting-25817.html> [consulta: 14-V-2020].
Bermúdez, Isabel (2019): «Cuadernos práctico nº 1. Emisión de informes periciales», https://www.icjce.es/adjuntos/cuaderno-practico-raj1.pdf> [consulta: 14-V-2020].
Cinco Días (2019): «EY halla indicios de fraude en su auditoría forense sobre Dia», <https://cincodias.elpais.com/cincodias/2019/02/07/companias/1549573998_066999.html> [consulta: 14-V-2020].
COMENEGO (2017): «Corpus Multilingüe de Economía y Negocios», <https://dti.ua.es/comenego>. [consulta: 14-V-2020].
Corpas Pastor, Gloria (2008): Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma, Fráncfort del Meno: Peter Lang.
Davis, Charles, Farrell, Ramona y Ogilby, Suzanne (2010): «Characteristics and skills of the forensic accountant», <http://www.aicpa.org/InterestAreas/ForensicAndValuation/Resources/PractAidsGuidance/DownloadableDocuments
/ForensicAccountingResearchWhitePaper.pdf>. [consulta: 14-V-2020].
Deloitte (2019): «Servicios de investigación forense», <https://www2.deloitte.com/cl/es/pages/finance/solutions/cl-auditoria-forense.html> [consulta: 14-V-2020].
Gamero, Silvia (2001): La traducción de textos técnicos: Descripción y análisis de textos (alemán-español), Barcelona: Ariel.
Hovland Forensic & Financial (2020): «Ultimate Guide to Forensic Accounting» <https://hovlandforensic.com/forensic-accounting-the-ultimate-guide/> [consulta: 14-V-2020].
Huber, Dennis (2013): «Forensic Accounting Corporations Codes of Ethics and Standards of Practice: A Comparison», Journal of Forensic & Investigative Accounting, 6/3, 154-170.
Huber, Dennis (2012): «Is Forensic Accounting in the United States Becoming a Profession?», Journal of Forensic & Investigative Accounting, 4/1, 255-284.
Mateo, José (2014): «Aspectos organizativos y formativos en la enseñanza universitaria de la traducción de negocios en España», en Daniel Gallego (ed.), Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales, Zaragoza: Vertere, 57-78.
Mayoral, Roberto y Díaz, Óscar (2011): La traducción especializada y las especialidades de la traducción. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
Mayoral, Roberto (2002): «¿Cómo se hace la traducción jurídica?», Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 2, 9-14, <http://wdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub2/02-articulo.pdf> [consulta: 14-V-2020].
Monzó, Esther (2002): La professió del traductor jurídic i jurat. Descripció sociològica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere. Tesis doctoral. Castellón: Universidad Jaume I. <http://repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/29702> [consulta: 14-V-2020].
Monzó, E. (2005): «Reeducación y desculturalización a través de géneros en traducción jurídica, económica y administrativa», en Isabel García Izquierdo (ed.), El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, Berna: Peter Lang.
Pajares, José Sergio y Alcalde, Elena (2017): «Hybrid texts and their influence on the work carried out by specialized translators», Revista Española de Lingüística Aplicada, 30/2, 514-537.
Pierino Dell’Elce, Quintino (2017): «Algunos aspectos importantes a tener en consideración previo a ordenar un estudio pericial contable», <http://www.economicas.uba.ar/wp-content/uploads/2017/06/SimposioXXX_A_02_Dell_elce.pdf> [consulta: 14-V-2020].
Ponce Márquez, N. (2006): «Metodología en la clase de traducción: dificultades pragmático-culturales en la traducción de textos turísticos (Ejemplos de traducción español /alemán)», Revista electrónica de estudios filológicos, 12.
Secretaría de Estado de Comercio (2020): «Estados Unidos», <https://www.icex.es/icex/es/navegacion-principal/todos-nuestros-servicios/informacion-de-mercados/paises/navegacion-principal/el-pais/relaciones-bilaterales/index.html?idPais=US> [consulta:
-V-2020].
Singleton, Tommie W., y Aaron J. Singleton (2006): Fraud Auditing and Forensic Accounting, Nueva York: John Wiley & Sons.
Stanbury, J., and C. Paley-Menzies (2010): «Forensic Futurama: Why Forensic Accounting Is Evolving», <http://www.aicpa.org/Publications/Newsletters/AICPACPAInsider/2010/jun28/Pages/ForensicFuturamaWhyForensicAccountingIsEvolving.aspx> [consulta:
-V-2020].
Vigier, Francisco Javier y Sánchez, María del Mar (2017): «Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-bound Terms: the Case of Names of English and Spanish Courts», en Gloria Corpas Pastor y Ruslan Mitkov (eds), Computational and
Corpus-based Phraseology, Nueva York: Springer, 1-14.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.