Los efectos de la censura franquista sobre la traducción catalana de narrativa en los años sesenta: una perspectiva panorámica
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.9179Palabras clave:
censura, franquismo, traducción catalana, narrativa, años sesentaResumen
Este artículo se basa en los resultados obtenidos del análisis de los expedientes de censura de las novelas traducidas al catalán, publicadas a lo largo de los años sesenta, en el marco de la tesis doctoral «La censura franquista i la traducció catalana de narrativa als anys seixanta». Tras seleccionar las obras traducidas a lo largo de la década, hemos construido un corpus que nos ha permitido investigar de forma exhaustiva las repercusiones de la censura sobre la traducción catalana durante ese periodo. Mediante el examen de los informes conservados en el Archivo General de la Administración (AGA) y la lectura comparativa de los originales —o galeradas— y las versiones definitivas correspondientes, hemos reunido un conjunto de datos con el que pretendemos demostrar dicho control.
Descargas
Métricas
Citas
Abellán, Manuel L. (1980): Censura y creación literaria en España (1939-1976), Barcelona: Península.
Abellán, Manuel L. (1982): «Censura y autocensura en la producción literaria española», Nuevo Hispanismo, 1, 169-180.
Arbonès, Jordi (1995): «La censura sobre les traduccions a l’època franquista», Revista de Catalunya, 97, 87-96.
Bacardí, Montserrat (2012): La traducció catalana sota el franquisme, Lleida: Punctum.
Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (2017): Traducció i franquisme, Lleida: Punctum.
Bassnett, Susan; Lefevere, André (1990): Translation, History and Culture, Londres: Pinter Publishers.
Castellet, Josep M. (1987): «Memòries poc formals d’un director literari», en Edicions 62. Vint-i-cinc anys (1962-1987), Barcelona, 23-105.
Cisquella, Georgina; Erviti, José L.; Sorolla, José A. (2002): La represión cultural en el franquismo. Diez años de censura de libros durante la Ley de Prensa (1966-1976), Barcelona: Anagrama.
Coll-Vinent, Sílvia; Eisner, Cornèlia; Gallén, Enric (ed.) (2011): La traducció i el món editorial de postguerra, Lleida: Punctum.
Cornellà-Detrell, Jordi (2010): «Traducció i censura en la represa cultural dels anys 1960», L’Avenç, 359, 44-51.
Cornellà-Detrell, Jordi (2012): «La censura després dels censors: algunes reflexions sobre aspectes no resolts de l’herència cultural del franquisme», Anuari Trilcat, 2, 27-47.
Cornellà-Detrell, Jordi (2013): «L’auge de la traducció en llengua catalana als anys 60: el desglaç de la censura, el XVI Congreso Internacional de Editores i el problema dels drets d’autor», Quaderns. Revista de Traducció, 20, 47-67.
Cornellà-Detrell, Jordi (2017): «Estratègies contra la censura durant el període democràtic» en Montserrat Bacardí y Pilar Godayol (ed.), Traducció i franquisme, Lleida: Punctum, 121-138.
Estany, Lara (2019): La censura franquista i la traducció catalana de narrativa als anys seixanta, Tesis doctoral, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Gallofré, Maria J. (1991): L’edició catalana i la censura franquista (1939-1951), Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Jané-Lligé, Jordi (2013): «Narrativa alemanya de postguerra: autors traduïts i censura», Quaderns. Revista de Traducció, 20, 117-145.
Larraz, Fernando (2014): Letricidio español. Censura y novela durante el franquismo, Gijón: Trea.
Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Londres: Routledge.
Llanas, Manuel (2007): Sis segles d’edició a Catalunya, Vic: Eumo.
Llobet, Alexis (2012): «Entrevista a Francesc Vallverdú», Quaderns. Revista de Traducció, 19, 397-410.
Morán, Gregorio (2014): El cura y los mandarines (Historia no oficial del bosque de los letrados. Cultura y política en España, 1962-1966), Madrid: Akal.
Ruiz Bautista, Eduardo (coord.) (2008): Tiempo de censura. La represión editorial durante el franquismo, Gijón: Trea.
Santacana, Carles (2000): El franquisme i els catalans: els informes del Consejo Nacional del Movimiento: 1962-1971, Catarroja: Afers.
Sopena, Mireia (2013): «“Con vigilante espíritu crítico”. Els censors en les traduccions assagístiques d’Edicions 62», Quaderns. Revista de Traducció, 20, 147-161.
Sopena, Mireia (2015): «Los satélites de la curia diocesana. Censores eclesiásticos en la Barcelona de los sesenta», en Enric Gallén (dir.), «La censura franquista y la literatura y la cultura en lengua catalana», Represura, 1, 66-92.
Torres, Estanislau (1995): Les tisores de la censura, Lleida: Pagès.
Vallverdú, Francesc (1975): L’escriptor català i el problema de la llengua, Barcelona: Edicions 62.
Vallverdú, Francesc (1987): «Cinquanta anys de l’edició en català (1936-1986)», en Edicions 62. Vint-i-cinc anys (1962-1987), Barcelona: Edicions 62, 111-118.
Van Den Hout-Huijben, Lidwina M. (2015): El rojo crítico. Expansión de la literatura catalana bajo censura (1962-1977), Tesis doctoral, Groningen: Rijksuniversiteit Groningen.
Vila-Sanjuán, Sergio (2003): Pasando página: autores y editores de la España democrática, Barcelona: Destino.
Vilardell, Laura (2016): Traducció i censura en el franquisme, Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.