Español
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.9179Keywords:
censorship, francoism, Catalan translation, narrative, the 1960sAbstract
This article is based on the results obtained from the analysis of the censorship files of the novels translated into Catalan, published throughout the sixties, within the framework of the doctoral thesis «La censura franquista i la traducció catalana de narrativa als anys seixanta». After selecting the translated works throughout the decade, we have built a corpus that has allowed us to investigate exhaustively the repercussions of censorship on Catalan translation during that period. By examining the reports kept in the Archivo General de la Administración (AGA) and the comparative reading of the originals —or galley proofs— and the corresponding final versions, we have gathered a set of data with which we intend to demonstrate such control.
Downloads
Metrics
References
Abellán, Manuel L. (1980): Censura y creación literaria en España (1939-1976), Barcelona: Península.
Abellán, Manuel L. (1982): «Censura y autocensura en la producción literaria española», Nuevo Hispanismo, 1, 169-180.
Arbonès, Jordi (1995): «La censura sobre les traduccions a l’època franquista», Revista de Catalunya, 97, 87-96.
Bacardí, Montserrat (2012): La traducció catalana sota el franquisme, Lleida: Punctum.
Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (2017): Traducció i franquisme, Lleida: Punctum.
Bassnett, Susan; Lefevere, André (1990): Translation, History and Culture, Londres: Pinter Publishers.
Castellet, Josep M. (1987): «Memòries poc formals d’un director literari», en Edicions 62. Vint-i-cinc anys (1962-1987), Barcelona, 23-105.
Cisquella, Georgina; Erviti, José L.; Sorolla, José A. (2002): La represión cultural en el franquismo. Diez años de censura de libros durante la Ley de Prensa (1966-1976), Barcelona: Anagrama.
Coll-Vinent, Sílvia; Eisner, Cornèlia; Gallén, Enric (ed.) (2011): La traducció i el món editorial de postguerra, Lleida: Punctum.
Cornellà-Detrell, Jordi (2010): «Traducció i censura en la represa cultural dels anys 1960», L’Avenç, 359, 44-51.
Cornellà-Detrell, Jordi (2012): «La censura després dels censors: algunes reflexions sobre aspectes no resolts de l’herència cultural del franquisme», Anuari Trilcat, 2, 27-47.
Cornellà-Detrell, Jordi (2013): «L’auge de la traducció en llengua catalana als anys 60: el desglaç de la censura, el XVI Congreso Internacional de Editores i el problema dels drets d’autor», Quaderns. Revista de Traducció, 20, 47-67.
Cornellà-Detrell, Jordi (2017): «Estratègies contra la censura durant el període democràtic» en Montserrat Bacardí y Pilar Godayol (ed.), Traducció i franquisme, Lleida: Punctum, 121-138.
Estany, Lara (2019): La censura franquista i la traducció catalana de narrativa als anys seixanta, Tesis doctoral, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Gallofré, Maria J. (1991): L’edició catalana i la censura franquista (1939-1951), Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Jané-Lligé, Jordi (2013): «Narrativa alemanya de postguerra: autors traduïts i censura», Quaderns. Revista de Traducció, 20, 117-145.
Larraz, Fernando (2014): Letricidio español. Censura y novela durante el franquismo, Gijón: Trea.
Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Londres: Routledge.
Llanas, Manuel (2007): Sis segles d’edició a Catalunya, Vic: Eumo.
Llobet, Alexis (2012): «Entrevista a Francesc Vallverdú», Quaderns. Revista de Traducció, 19, 397-410.
Morán, Gregorio (2014): El cura y los mandarines (Historia no oficial del bosque de los letrados. Cultura y política en España, 1962-1966), Madrid: Akal.
Ruiz Bautista, Eduardo (coord.) (2008): Tiempo de censura. La represión editorial durante el franquismo, Gijón: Trea.
Santacana, Carles (2000): El franquisme i els catalans: els informes del Consejo Nacional del Movimiento: 1962-1971, Catarroja: Afers.
Sopena, Mireia (2013): «“Con vigilante espíritu crítico”. Els censors en les traduccions assagístiques d’Edicions 62», Quaderns. Revista de Traducció, 20, 147-161.
Sopena, Mireia (2015): «Los satélites de la curia diocesana. Censores eclesiásticos en la Barcelona de los sesenta», en Enric Gallén (dir.), «La censura franquista y la literatura y la cultura en lengua catalana», Represura, 1, 66-92.
Torres, Estanislau (1995): Les tisores de la censura, Lleida: Pagès.
Vallverdú, Francesc (1975): L’escriptor català i el problema de la llengua, Barcelona: Edicions 62.
Vallverdú, Francesc (1987): «Cinquanta anys de l’edició en català (1936-1986)», en Edicions 62. Vint-i-cinc anys (1962-1987), Barcelona: Edicions 62, 111-118.
Van Den Hout-Huijben, Lidwina M. (2015): El rojo crítico. Expansión de la literatura catalana bajo censura (1962-1977), Tesis doctoral, Groningen: Rijksuniversiteit Groningen.
Vila-Sanjuán, Sergio (2003): Pasando página: autores y editores de la España democrática, Barcelona: Destino.
Vilardell, Laura (2016): Traducció i censura en el franquisme, Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.