¿Qué puede cambiar la literatura para los traductores?
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v1i22.3628Palabras clave:
traducción, poética traductora, lectura, proceso creativo, culturaResumen
En su conferencia Was soll und kann Literatur verändern? Erich Fried reflexionaba sobre sus lecturas y vivencias, y cómo afectaban a su forma de escribir. Los traductores, como escritores que son, también desarrollan una poética propia. Los procesos creativos de ambos se ven guiados y limitados por la capacidad de crear verosimilitud, alimentada de dichas lecturas y vivencias. Hoy que la didáctica de la Traducción se centra en las capacidades prácticas, dejando de lado la cultura general, los traductores noveles tienden a carecer de herramientas para resolver la interpretación textual de forma coherente. Quizá la literatura pueda proporcionarles dichas herramientas.
Descargas
Métricas
Citas
ADORNO, Theodor W. (1967): «La educación después de Auschwitz», conferencia originalmente realizada por la Radio de Hesse, el 18 de abril de 1966; publicada, posteriormente, en THEODOR W. ADORNO Zum Bildungsbegriff des Gegenwart, Fráncfort del Meno: Diesterweg, 111 y ss.
ADORNO, Theodor (1977): Gesammelte Schriften Band 10: Kulturkritik und Gesellschaft I/II, Fráncfort del Meno: Suhrkamp Verlag.
BERNÁRDEZ, Enrique (2000): «Traducción y cultura general», El Trujamán del Centro Virtual Cervantes, 16 de mayo, <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_00/16052000.htm> [consulta: 13.XII.2017].
CASTRO, Xosé (1999): «La cultura traducida», El Trujamán del Centro Virtual Cervantes, 18 de noviembre, <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_99/18111999.htm> [consulta: 13.XII.2017].
FRIED, Erich (1983): «Was soll und kann Literatur verändern?», Wespennest, 52, 76-83.
FRIED, Erich (2007): Gedichte, Múnich: DTV, 1.ª ed.: 1995.
GUEVARA, Ernesto (1965): «El socialismo y el hombre en Cuba», carta publicada por Carlos Quijano en el semanario uruguayo Marcha, 12 de marzo.
HURTADO ALBIR, Amparo (2008): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid: Cátedra, 1.ª ed.: 2001.
KOVACSICS, Adam (2011): «Osip Mandelstam: palabra, cultura, traducción», El Trujamán del Centro Virtual Cervantes, 18 de agosto, <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/agosto_11/18082011.htm> [consulta: 13.XII.2017].
PAZ, Octavio (1971): Traducción: literatura y literalidad, Barcelona: Tusquets.
ROUND, Nicholas (2005): «Translation and its Metaphors: The (N+1) Wise Men and the Elephant», SKASE Journal of Translation and Interpretation, 1 (1, 2005), 47–69.
SAAVEDRA FAJARDO, Diego de (2008): República literaria, ed. de Fco. Javier Díez de Revenga, Murcia: Real Academia Alfonso X el Sabio, [consulta: 13.XII.2017].
SCHÄFER, Katrin (1998): «Die andere Seite»: Erich Frieds Prosawerk. Motive und Motivationen seines Schreibens, Viena: Ed. Praesens.
SCHWANTZ, Dietrich (2005): La cultura. Todo lo que hay que saber, trad. de Vicente Gómez Ibáñez, Madrid: Suma de Letras.
STROSETZKI, Christoph (1997): La literatura como profesión. En torno a la autoconcepción de la existencia erudita literaria en el Siglo de Oro español, Kassel: Reichenberger.
TATAY, María (2016): «Trabajadores y millennials», vídeo de la intervención de María Tatay en la 13.ª edición del seminario de charlas ultrarrápidas Ignite Valencia, celebrado en Valencia el 30 de junio de 2016, publicado el 18 de julio, <https://www.youtube.com/watch?v=bvHTzhX1ZUA>, [consulta: 13.XII.2017].
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.