What could literature change for translators?

Authors

  • Itziar Hernández Rodilla Universidad Complutense de Madrid Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v1i22.3628

Keywords:

Translation, translation poetics, reading, creative process, culture

Abstract

In his lecture Was soll und kann Literatur verändern?, Erich Fried spoke about his readings and experiences, what he asked from them and how they affected his writing. In the same way writers develop their poetics, translators develop theirs when translating. There is a certain parallelism in their creative process, guided and restricted by their ability to create verisimilitude, fuelled by the things they read. Today, when the didactics of Translation focus on practical abilities and technology, leaving aside general culture, recent graduates tend to lack the criteria to solve translation problems in a resolute and consistent way. Literature could give them the tools to solve such problems.

Downloads

Metrics

PDF views
661
Dec 22 '18Dec 25 '18Dec 28 '18Dec 31 '18Jan 01 '19Jan 04 '19Jan 07 '19Jan 10 '19Jan 13 '19Jan 16 '19Jan 19 '195.0
| |
HTML views
42
Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 20268
|
Twitter
3

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
1
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
31%
33%
Days to publication 
373
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad de Málaga

PFL

1 2 3 4 5
Not useful Very useful

Author Biography

Itziar Hernández Rodilla, Universidad Complutense de Madrid

Profesora Asociada en el Grado de Traducción

References

ADORNO, Theodor W. (1967): «La educación después de Auschwitz», conferencia originalmente realizada por la Radio de Hesse, el 18 de abril de 1966; publicada, posteriormente, en THEODOR W. ADORNO Zum Bildungsbegriff des Gegenwart, Fráncfort del Meno: Diesterweg, 111 y ss.

ADORNO, Theodor (1977): Gesammelte Schriften Band 10: Kulturkritik und Gesellschaft I/II, Fráncfort del Meno: Suhrkamp Verlag.

BERNÁRDEZ, Enrique (2000): «Traducción y cultura general», El Trujamán del Centro Virtual Cervantes, 16 de mayo, <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_00/16052000.htm> [consulta: 13.XII.2017].

CASTRO, Xosé (1999): «La cultura traducida», El Trujamán del Centro Virtual Cervantes, 18 de noviembre, <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_99/18111999.htm> [consulta: 13.XII.2017].

FRIED, Erich (1983): «Was soll und kann Literatur verändern?», Wespennest, 52, 76-83.

FRIED, Erich (2007): Gedichte, Múnich: DTV, 1.ª ed.: 1995.

GUEVARA, Ernesto (1965): «El socialismo y el hombre en Cuba», carta publicada por Carlos Quijano en el semanario uruguayo Marcha, 12 de marzo.

HURTADO ALBIR, Amparo (2008): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid: Cátedra, 1.ª ed.: 2001.

KOVACSICS, Adam (2011): «Osip Mandelstam: palabra, cultura, traducción», El Trujamán del Centro Virtual Cervantes, 18 de agosto, <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/agosto_11/18082011.htm> [consulta: 13.XII.2017].

PAZ, Octavio (1971): Traducción: literatura y literalidad, Barcelona: Tusquets.

ROUND, Nicholas (2005): «Translation and its Metaphors: The (N+1) Wise Men and the Elephant», SKASE Journal of Translation and Interpretation, 1 (1, 2005), 47–69.

SAAVEDRA FAJARDO, Diego de (2008): República literaria, ed. de Fco. Javier Díez de Revenga, Murcia: Real Academia Alfonso X el Sabio, [consulta: 13.XII.2017].

SCHÄFER, Katrin (1998): «Die andere Seite»: Erich Frieds Prosawerk. Motive und Motivationen seines Schreibens, Viena: Ed. Praesens.

SCHWANTZ, Dietrich (2005): La cultura. Todo lo que hay que saber, trad. de Vicente Gómez Ibáñez, Madrid: Suma de Letras.

STROSETZKI, Christoph (1997): La literatura como profesión. En torno a la autoconcepción de la existencia erudita literaria en el Siglo de Oro español, Kassel: Reichenberger.

TATAY, María (2016): «Trabajadores y millennials», vídeo de la intervención de María Tatay en la 13.ª edición del seminario de charlas ultrarrápidas Ignite Valencia, celebrado en Valencia el 30 de junio de 2016, publicado el 18 de julio, <https://www.youtube.com/watch?v=bvHTzhX1ZUA>, [consulta: 13.XII.2017].

Published

2018-12-22

How to Cite

Hernández Rodilla, I. (2018). What could literature change for translators?. TRANS – Revista De Traductología, (22), 251–258. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v1i22.3628

Issue

Section

Notes