El humor y otros problemas de traducción en Charlie y el gran ascensor de cristal de Roald Dahl

Autores/as

  • Elvira Cámara Aguilera Universidad de Granada Grupo de investigación AVANTI España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3248

Palabras clave:

traducción de LIJ, humor, referencias culturales, juegos de palabras, onomatopeyas

Resumen

En este trabajo vamos a realizar una aproximación a Roald Dahl y su obra, tomando como base uno de sus libros menos estudiados: Charlie y el gran ascensor de cristal. A través de él, vamos a analizar el tipo de lector al que va destinada su obra, así como el humor, uno de los ejes en torno a los que se articula su literatura; también estudiaremos las referencias culturales, los juegos de palabras y las onomatopeyas: para ello, compararemos el texto original con su versión en español, proceso que nos permitirá descubrir y valorar las estrategias utilizadas por la traductora, Verónica Head, en la traducción

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-10-27

Cómo citar

Cámara Aguilera, E. (2017). El humor y otros problemas de traducción en Charlie y el gran ascensor de cristal de Roald Dahl. TRANS: Revista De Traductología, (18), 107–121. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3248

Número

Sección

Dosier