El dialecto como reto de doblaje: opciones y obstáculos de la traslación de Bienvenue chez les Ch‘tis
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3233Palabras clave:
dialecto, variedades lingüísticas, doblaje, picardo, ch’tiResumen
Doblar una película en la cual el dialecto desempeña un papel central no solo como lengua de sus protagonistas sino también como tema de conversación y detonante de muchos efectos cómicos es un reto para cualquier traductor. La tarea de traducir Bienvenue chez les Ch’tis con su empleo constante del dialecto picardo al español es un buen ejemplo de ello. Este artículo realiza un análisis del doblaje de Bienvenidos al Norte y estudia varias soluciones del problema. Como resultado, se rechazan opciones clásicas como la traducción al español estándar o a un dialecto como el andaluz y se considera como una opción más adecuada la creación de un español artificial, que es analizado en el plano fonológico y léxico.
Descargas
Métricas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.