Dialect as a challenge for dubbing: options and obstacles in the translation of Bienvenue chez les Ch'tis

Authors

  • Ursula Reutner Universität Passau Germany

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3233

Keywords:

dialect, language variation, dubbing, Picard, ch’ti

Abstract

Dubbing a film in which dialect plays a central role not only in the language of some of its characters but also as a topic of discussion and a trigger of comic misunderstandings, is a challenge for any translator. The task of transferring the successful French film Bienvenue chez les Ch’tis (Welcome to the Sticks) with its extensive use of Picard into Spanish is a case in point. In its analysis of Bienvenidos al Norte, this article discusses several solutions to the problem, rejecting traditional options such as translating dialect into standard Spanish or into a Spanish dialect like Andalusian. The creation of an artificial Spanish is put forward as the best option and evaluated in phonological and lexical terms.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
0
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
32%
33%
Days to publication 
65
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad de Málaga

Published

2017-12-19

How to Cite

Reutner, U. (2017). Dialect as a challenge for dubbing: options and obstacles in the translation of Bienvenue chez les Ch’tis. TRANS – Revista De Traductología, (17), 151–165. https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3233

Issue

Section

Articles