Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción: análisis crítico de la acreditación profesional de intérpretes jurídicos en España

Autores/as

  • Juan Miguel Ortega Herraez Universidad de Alicante G. I. GRETI (hum-737, Universidad de Granada) España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3207

Palabras clave:

interpretación en los servicios públicos, interpretación judicial, interpretación policial, traducción-interpretación jurada, traducción jurídica, acreditación profesional, evaluación de la competencia traductora, calidad.

Resumen

El proceso de profesionalización de la traducción y de la interpretación en los servicios públicos se ha venido asociando en numerosos países a los sistemas de acreditación existentes. De esta forma las autoridades competentes establecen las cualificaciones académicas de acceso a la profesión, así como las destrezas y competencias con que han de contar los profesionales que deseen prestar sus servicios en este ámbito. En el presente artículo se presentará un análisis crítico de los sistemas de acreditación profesional de intérprete jurídico en España (intérpretes jurados e intérpretes judiciales y policiales en plantilla). Este análisis partirá de una serie de consideraciones que la bibliografía especializada resalta respecto de la evaluación de la competencia traductora ya que, como se podrá comprobar, estos sistemas de acreditación en España, giran, fundamentalmente, en torno a ejercicios de traducción

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-10-13

Cómo citar

Ortega Herraez, J. M. (2017). Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción: análisis crítico de la acreditación profesional de intérpretes jurídicos en España. TRANS: Revista De Traductología, (15), 131–153. https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3207

Número

Sección

Artículos